==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ཡཱ་ཤམྦཱ་ར་ཏ་ནྟྲ་རྠོ་ད་རོ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རིགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་གཉེན་གྱུར་མ་འདྲེས་ལས་མཛད་ཉི་མའི་འོད། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་བྱུང་བརྒྱ་རྩ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོས་གྲངས་མེད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་དགོངས་མཛད་རྣམས་རྟོན་རྗེས་འཇུག་ལ། །མཚོན་བྱེད་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པའི་དོན་བསྡུས་བཅུ་ཡི་གཞུང༌། །ཕྱི་མ་རྟོག་བསྡུས་ལ་སོགས་གསུང་གི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་འགྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་འཛིན་རྗེས་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་འཛམ་གླིང་ཉི་མ་རྒྱལ། །ཉིན་མཚུངས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་ཚོགས་དགྲོལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས། །མགོན་མཆོག་བརྒྱུད་པ་རྣམ་ས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱལ། །ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་ཚུལ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་རིན་པོ་ཆེ། །ཚིག་ཟུར་དུ་མའི་སྒྲོན་སྦར་ཆོས་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཐོག་མར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་དངོས་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་རྗེས་མཐུན་པར། །མཚོན་ཆའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་བསྟན་དགོངས་ནས། །རི་རབ་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང༌། །དང་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བཤད། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་
༄། །དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་མཛད་ཅིང༌། །དགོངས་དོན་སོ་སོའི་ལས་གཞུང་མཐུན

【汉语翻译】
第一品之义解释。
第一品之义解释。
༄། །印度语：Śrīsarvabuddhasamāyogiḍākinīmāyāśambāratantrārthodarotīkānāma。 藏语：名为吉祥一切佛陀平等瑜伽空行幻化胜乐轮续义释。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 吉祥具德种姓身，一切智慧之自性宝。 一切生处成亲友，无杂事业日之光。 无二金刚持生出，一百二十八。 坛城所生无量种姓之诸神，祈愿得胜！ 续部之王一切佛陀平等和合空行幻化是。 彼事物之显明者，诸具慧者依止随行。 表征之分别念四十二，善妙义摄为十之论典。 后续分别念摄等，语之聚众祈愿得胜！ 三世胜者之意持，随行金刚秘密主。 以化身作义利，开启秘密之门阎浮洲之日。 白天平等无别意之聚，解脱被称为第二佛。 怙主传承诸尊前，顶礼祈愿胜过敌众！ 教法之精华无垢续部，一切之根本王。 具足五支之理，从海中生出之珍宝。 多种词句之灯燃，以法相手印四者成办。 如上师之言，为利有情故，善加宣说。 一切胜者之自性金刚持。 贤劫之初最初化现。 为使器情世界稳固与变动诸事物清净故。 以悲心化现坛城显现。 为使具缘随学者能领受诸神众故。 随顺先前诸导师之意行。 为欲明示兵器续之义故。 在须弥山顶幻化坛城。 首先大续等次第地。 清净瑜伽等次第宣说。 秘密主等具缘者们。
༄། །胜者意之海洋精华。 以广、中、略之门作分别。 各自意之事业法一致。

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter One.
Explanation of the Meaning of Chapter One.
༄། །In Sanskrit: Śrīsarvabuddhasamāyogiḍākinīmāyāśambāratantrārthodarotīkānāma. In Tibetan: Called the Explanation of the Meaning of the Glorious Hevajra Tantra of Illusion, the Union of All Buddhas and Ḍākinīs. Homage to Glorious Vajrasattva! Glorious lineage body, the precious essence of all wisdom. The origin of all things, becoming a friend, unmixed action, the light of the sun. From the non-dual Vajradhara, one hundred and twenty-eight arise. May the countless lineage deities emanating from the mandala be victorious! The king of tantras is the illusory union of all Buddhas and Ḍākinīs. Those who clarify that very thing, may those with understanding rely on and follow. The forty-two conceptualizations that represent it, the essence of goodness is condensed into ten treatises. May the collections of speech, such as the subsequent condensed conceptualizations, be victorious! The mind-holder of the Buddhas of the three times, the follower, the lord of Vajra secrets. Accomplishing the meaning through emanations, opening the door of secrets, the sun of Jambudvipa is victorious. The assembly that dispels the undifferentiated thoughts of day and night is known as the second Buddha. Homage to the lineage of protectors, may they be victorious over the host of enemies! The essence of the teachings, the immaculate tantras, the root king of all. Possessing the five limbs, the precious jewel born from the ocean. Kindling the lamp of various words, accomplishing through the four seals of dharma symbols. As the guru said, for the benefit of beings, I will explain it well. Vajradhara, the essence of all Buddhas. Emanating greatly at the beginning of the auspicious aeon. In order to purify the objects of the vessel and essence, the stable and moving things. With compassion, he manifested the mandala of emanation. In order for the fortunate followers to grasp the assembly of deities. In accordance with the intentions of the previous teachers. Intending to clearly explain the meaning of the weapon tantra. Emanating the mandala on the summit of Mount Meru. Gradually, the first great tantra and so on. Gradually explaining the pure yoga and so on. The fortunate ones, such as the lord of secrets.
༄། །The essence of the ocean of the Buddhas' minds. Differentiating through the gates of extensive, intermediate, and concise. The activities of each intention are in accordance with the teachings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞིན། །ལེགས་བསྡུས་མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་གཞུང་བཀོད་དེ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཐབས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མས་འཛམ་གླིང་གསལ་མཛད་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་འཛམ་གླིང་འདུལ་བའི་དུས། །བློ་དམན་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་བྱས་ཀྱང༌། །རང་གི་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་གསལ་མ་མཐོང༌། །མ་འོངས་བློ་མཆོག་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཆོག །དགོངས་པའི་དབང་གིས་རྨོངས་པ་འདུལ་པའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྣང་མཛད། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསླབ་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གཞུག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་དོན་གསལ། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གྲོལ་བར་མཛད། །ཡུན་རིང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་བྱང་སེམས་སྨེ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསང་བ་དམ་པའི་མན་ངག་རབ་བཀྲོལ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གདམས་པ་མཛད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདས་ཕྱི་མའི་དུས་ཞིག་ཚེ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསང་འཛམ་གླིང་གནས་སུ་ཤར། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དགའ་ཞིང་གུས་བསྟོད་ལེགས་བལྟས་བརྡ་མ་འཇལ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་ཤུགས་གསང་སྔགས་འཛིན་པར་གྲང༌། །དམ་པར་གཟུང་སྟེ་གླགས་བམ་གཟིགས་པར་ཞུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང༌། །གྲུབ་ཐོབ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་མཐའ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་དག་ཇི་བཞིན་པ། །མི་འགལ་ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་རབ་བཀྲོལ་ཏེ། འགྲེལ་དང་བསྡུས་དོན་སྒྲུབ་ཐམས་མང་དུ་བསྟན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྒྱུད་མང་བཤད་མཛད་ཅིང། །རྗེས་མཐུན་རྣམ་པར་བཤད་པས་འདི་ཅི་དགོས། །དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པ་བཀོད་རྟོགས་དཀའི་དོན། །རྒྱ་ཆེའི་དོན་མང་ཚིག་ཉུང་བསྡུས་པ་དང༌། །ཅུང་ཞིག་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་དམ་པའི་གཞུང༌། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་སོགས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྙིགས་མ་ལྔ་དུས་ཉོན་
༄། །མོངས་རླབས་འཁྲུགས་པ། །ཚེ་ཐུང་བརྩོན་ཞེ་ན་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཅན། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་དོན་མེད་པ། །རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་བཀའ་ཡི་གསང་དོན་དགྲོལ། །གང་ཞིག་དགོས་འབྲེལ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཞིག་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཟུར་ཉམས་པ། །དེས་ནི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་སྟོན་མི་ནུས། །གང་ཞིག་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་རྨོངས་པ་ལ། །དེས་ནི་ཡང་དག་བདེན་དོན་མི་མཐོང་ས

【汉语翻译】
如是。善集表诠词之论著，为使胜者之意长久住留之方便。化身日轮照耀世间之时，三藏调伏世间之时，虽将劣慧者安置于圣道，然自之真如实义未得明见。为使未来胜慧者得解脱之故，化身菩提萨埵妙慧，以意之威力调伏愚昧之相，坛城幻化之轮善显现。乃是诸怙主之后学之处，具德一切佛陀平等和合入，秘密坛城次第修成之义明，调伏清净之众得解脱。为使长久秘密乘住留之故，化身菩萨斯梅楚王，善说秘密殊胜之口诀，为瑜伽义故善加教诲。化身逝没后世之时，胜者之语秘密于世间处显现。迎请至王宫供养，欢喜恭敬赞叹善视未示语。以悲心关联力持明秘密咒，视为殊胜而请阅经卷。幻化明点空性之坛城论著，成就者殊胜之天作授记。金刚乘之论典种种边，殊胜者之教诲清净如是者，无违善集且善说，释与略义修法多显示。诸佛皆说众多续部，以随同之解说此何需耶？殊胜之论著形态安置难悟之义，广大义多词少摄略，稍作开显乃殊胜之论著，此有何种过失等耶？五浊恶世烦恼波涛汹涌，短命勤奋者乃自之宗派者，于诸业皆入且无意义者，为随顺之故开解语之密义。何为所需关联支分不全者，彼非善作，何为所说之支分有缺失者，彼不能明示续部之义。何为见修行为愚昧者，彼不见真正真实义。

【英语翻译】
Thus it is. The well-collected treatise of expressive words is a means for the intention of the Victorious Ones to remain for a long time. When the emanation sun illuminates the world, when the three baskets tame the world, although the inferior-minded are placed on the noble path, the true meaning of their own suchness is not clearly seen. For the sake of liberating future superior-minded ones, the emanation Bodhisattva Supreme Wisdom, with the power of intention, subdues the appearance of delusion, and the wheel of the mandala's illusion is well manifested. It is a place of learning after the protectors, the glorious Buddhas all equally unite and enter, the meaning of gradually accomplishing the secret mandala is clear, and the pure assembly of those to be tamed is liberated. For the sake of the long-lasting secret vehicle, to the emanation Bodhisattva Sme Khro King, the secret and sacred instructions are well explained, and for the sake of yoga, he is well advised. When the emanation body passes away in a future time, the secret words of the Victorious Ones appear in the world. They are invited to the royal palace and offered, rejoicing, respectfully praising, looking well, and not showing signs. With compassion, the power of connection holds the secret mantra, regards it as supreme, and asks to see the scriptures. The illusory bindu emptiness mandala treatise, the accomplished superior deity prophesies. The various ends of the Vajrayana treatises, the instructions of the supreme ones are pure as they are, without contradiction, well collected and well explained, the commentary and the condensed meaning show many practices. All the Buddhas have spoken many tantras, what is the need for this with explanations that follow? The meaning of the supreme treatises, the form of arrangement is difficult to understand, the vast meaning is much, the words are few and condensed, and slightly explained, it is a supreme treatise, what kind of faults are there in this? In the degenerate age of the five degenerations, the waves of affliction are turbulent, those who are short-lived and diligent are those of their own tenets, they enter into all actions and are meaningless, for the sake of following, the secret meaning of the words is revealed. Whatever is needed, the related parts are incomplete, that is not well done, whatever is said, the parts are missing, it cannot clearly show the meaning of the tantra. Whoever is ignorant of view, meditation, and conduct, does not see the true meaning of reality.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །གང་ཞིག་ལམ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྲལ། །དེས་ནི་ལེགས་བཤད་འབྲས་བུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བརྗོད་བྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བཞུགས། །བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ། །རྒྱུད་དོན་སྟོན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །བརྗོད་པ་གཞུང་ཚོགས་ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དོན་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་པ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྟོག་པ་བཅུ་བདག་ཉིད། །རྒྱུད་བཞིའི་གཞུང་ཚད་ཁྲི་ལས་བརྒྱ་སྟོང་ལྷག །བཤད་རྒྱུད་ལ་སོགས་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་སྡེར་གྲགས། །དེ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ། །དགོས་མེད་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ལས་རྣམས་བསྡུས་བསྒྲུབ་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དག་ལ། །ཇི་སྲིད་དགོས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་སྨྲས་པར། །དེ་སྲིད་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་འཇུག་པར་བྱེད། །དགོས་པ་བདག་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་ལམ་ཞུགས་འཇིག་རྟེན་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་དགོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་འབྲས་བུའོ། །འབྲེལ་བ་དང་པོ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཚུལ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་ཚུལ། །ཁྱད་པར་དགོས་དོན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་འདྲ་ལ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་ཚང་བས་བདུད་རྩི་བཏོན། །རིན་ཆེན་སྣོད་བཟང་ལེགས་བཅས་འགྲོ་ལ་སྤེལ། །ནད་མང་ཟུག་རྔུ་རབ་སེལ་བདེ་ལ་བཀོད། །ཡན་ལག་དཔེ་
༄། །དོན་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ཞིང༌། །ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ཚིགས་མཐུན་པས་བསྒྲུབ། །དཔེ་ཡི་འཐད་པ་གནས་སྐབས་དབྱེ་བས་བདུན། །དོན་ཚོགས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཚོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །རྒྱུད་ལུང་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་འགྲོ་རྣམས། །མན་ངག་སྦས་པ་གསུམ་འབྱིན་བརྡས་དགྲོལ་ཞིང༌། །གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཚད་མས་ལེགས་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བརྟག་དཀའ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཟུགས། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དོན་སྣང་གསལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བྱ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་སོགས་སྦས་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ནི། །སྒྲ་ཚད་རྟོག་གེའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །བཤད་ར

【汉语翻译】
。 凡是缺少修持二道的支分，那就不會成就善說的果實。 所詮如虛空般廣闊安住，善劫的金剛薩埵具光輝，方便與智慧大樂之身，佛陀和合空行幻化樂。 闡述續部要義無二之理，三身無二安住於覺悟自性。 所說是經典彙集詞句之集合，攝集廣大根本續部的要義集合。 以後之後再之後等，是能清楚闡釋的十種覺悟自性。 四續部的經典數量，超過十萬百萬。 解釋續等，號稱有十萬部之多。 如此宣說，但對於應做之事，無需求者不會進入。 無論是總攝諸事或應修之事，在經典等解釋的續部中，若未說明所需之理由，則任何人都無法進入。 所需是自他進入壇城，並且由此入道，成就世間之事。 再者，所需是大手印的成就，是從二資糧方便智慧所生的果實。 關係，首先是能表與所表之理，其次是因果、方便與方便生起之理。 特點是，所需之義如海濤洶湧，以具足修持支分而取出甘露，以珍寶妙器善加盛裝，利益眾生，消除眾多疾病痛苦，安樂受用。 支分譬喻

【英语翻译】
. Whoever lacks the limbs for practicing the two paths, will not achieve the fruit of good teachings. What is to be expressed abides as vast as the sky, the Vajrasattva of the Good Aeon is glorious, the body of great bliss of skillful means and wisdom, Buddha's union with the bliss of illusory Ḍākinīs. Explaining the meaning of the tantras, the way of non-duality, the three kāyas abide as the essence of non-dual awareness. What is expressed are the collections of scriptures, the collections of words, which gather the collections of meanings of the great root tantras. By later and later and later, etc., it is the very nature of the ten kinds of awareness that clearly explain. The extent of the scriptures of the four tantras is more than a hundred thousand kotis. The explanatory tantras, etc., are known as a hundred thousand sections in number. Although taught in this way, for what is to be done, those without need will not enter. Whatever is to be done, whether summarizing activities or practicing, in the tantras that explain the scriptures, etc., unless the reason for the need is stated, no one will enter. The need is for oneself and others to enter the maṇḍala, and by entering the path, to accomplish worldly affairs. Furthermore, the need is the accomplishment of the Great Seal, which is the fruit arising from the two accumulations of skillful means and wisdom. The relationship is, first, the way of the signifier and the signified, second, the way of cause and effect, skillful means and what arises from skillful means. The special feature is that the meaning of the need is like a turbulent ocean, and by having complete limbs of practice, nectar is extracted, placed in a precious and excellent vessel, and spread to beings, eliminating many diseases and pains, and used for happiness. Limb analogy

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཆ་མཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་ལགས་བཙལ་བས། །དེས་པའི་ཀློང་བསྐྱེད་ཐག་བཅད་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་དོན་མ་འོངས་འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་པ། །སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་དོན་འགྲེལ་སོགས་འཐད་པ་ཡིས། །ལེགས་བརྩམས་རྣམ་པར་བསྡུས་བྱས་ང་ཡི་བཀའ། །ཡུན་རིང་གནས་ཕྱིར་གུས་པར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྟོགས་དཀའ་བཤད་གསལ་འགལ་བ་གང༌། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་གི་ཐིགས་པས་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གསལ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཚེགས་མེད་ཆུང་དུས་ཆེན་པོའི་དོན་འགྲུབ་སྟེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལེགས་པར་མཆོད་པ་བཞིན། །དང་བའི་དད་པས་རབ་བརྩོན་བླང་བར་གྱིས། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚོན་བྱེད་མཚོན་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རེ་ཞིག་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དཔྱད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ། །དང་པོ་གླེང་གཞི་འབྲེལ་ཚུལ་གླེང་བསླང་དོན། །མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་དོན་མདོར་བསྡུས་ཤིང༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་འབྲིང་དུ་བསྟན། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་རྣམས་བསྡུས། །གཉིས་པས་ལྟ་བ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །རྟོགས་ཐབས་
༄། །གཏན་ཚིགས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡི་ཆོས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཏེ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཞི་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པས་གྲུབ་པ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །དོན་དང་ཐབས་དང་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་ཏེ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་བསྟན། །དེས་ནི་ལྔ་པའི་ཚིག་དོན་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དོན། །གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་ཅན། །རྗེས་འཇུག་སྤྱོད་པས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། །མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་མཛད་བཅས་འབྲས་བུའང་བསྟན། །དྲུག་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པས་རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀ །གར་དབང་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་པ་བསྡུས་པའི་སྒོ་རྣམས་ནས། །ཁྱད་པར་གླེང་གཞི་སྔོན་བྱུང་དགོངས་མཛད་དང༌། །རྗེས་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས། །རྟོག་པ་དྲུག་གི་ཚིག་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །དྲུག་པས་ཚོགས་འཁོར་བཤད་པར་ཞལ་བཞེས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་སུ་འགྲོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་

【汉语翻译】
通过共同的誓言等来成办，寻找传承的窍诀，由此生起觉性之界，断定而证悟。为了未来有智慧的众生，以方便、简要意义的解释等合理的方式，我将善作的教言进行归纳，为了长久住世，请恭敬受持。这样说来，对于难以理解的解释，有什么不清楚或矛盾的地方吗？另外，为了劝勉后学者，用词句的滴水来阐明意义的海洋，就像将它完全混合的声音一样，有什么与详细解释相矛盾的地方吗？这是从门进入的瑜伽士，毫不费力地在年幼时就能成就伟大的意义，就像好好供养珍宝一样，请以最初的信心精进修持。简要的意义有两种，即能诠释和所诠释，从续部的角度来说。暂时需要研究词句，因此，对于这部归纳为一体的续部，首先是讨论的基础、联系方式和讨论的目的，通过名称来简要概括续部的意义，并以中间的方式展示所有需要了解的事物，归纳了根本续部的三个章节。第二，归纳了根本续部的第四章，即观点的总体特征，以及证悟的方法，四种推理行为的法，基础、道路和结果的所有利益。第三，归纳了成就的总体特征，以及意义、方法、特点和利益，展示了共同和殊胜的两种分类，因此归纳了第五章的词句意义。第四，归纳了行为的总体特征，以及通过四种人的方式来了解自己的利益，他人的利益和具有利益的结果，随后的行为是道路的法，也展示了最终圆满的佛陀事业和结果，归纳了第六章的词句意义。第五，金刚萨埵、毗卢遮那、黑汝嘎，自在舞、太阳、马王嬉戏，从呼吸出入的归纳之门中，特别讨论了基础、先前发生的意图，以及后续修持禅定的方法，归纳并展示了六种分别念的词句意义。第六，承诺讲述会供轮，诸佛的特征先出现，福德智慧会供轮随后出现，弟子的行为

【英语翻译】
Accomplishing through common vows and the like, searching for the essential instructions of the lineage, thereby generating the realm of awareness, decisively realizing it. For the sake of future intelligent beings, through appropriate means such as explanations of concise meaning, I have summarized the well-composed teachings, please respectfully uphold them for their long-lasting presence. Having said that, regarding the difficult-to-understand explanations, are there any unclear or contradictory points? Furthermore, to encourage subsequent learners, clarifying the ocean of meaning with drops of words, like the sound of completely mixing it, are there any contradictions with the detailed explanations? This is the yogi who enters through the door, effortlessly achieving great meaning in youth, just like offering precious jewels well, please diligently practice with initial faith. The concise meaning is of two types, namely the signifying and the signified, from the perspective of the tantra. For now, the words need to be studied, therefore, regarding this tantra that is summarized into one, first is the discussion of the basis, the way of connection, and the purpose of the discussion, briefly summarizing the meaning of the tantra through the name, and showing all that needs to be understood in an intermediate way, summarizing the three chapters of the root tantra. Second, summarizing the fourth chapter of the root tantra, which is the general characteristics of the view, and the method of realization, the four kinds of reasoning behavior, the benefits of all the basis, path, and result. Third, summarizing the general characteristics of accomplishment, and the meaning, method, characteristics, and benefits, showing the two classifications of common and supreme, thus summarizing the meaning of the words of the fifth chapter. Fourth, summarizing the general characteristics of behavior, and understanding one's own benefit through the way of four kinds of people, the benefit of others and the result with benefits, the subsequent behavior is the dharma of the path, and also showing the ultimately perfect Buddha activity and result, summarizing the meaning of the words of the sixth chapter. Fifth, Vajrasattva, Vairochana, Heruka, the dance of freedom, the sun, the play of the horse king, from the doors of summarizing breathing in and out, especially discussing the basis, the previously arisen intention, and the method of subsequently practicing meditation, summarizing and showing the meaning of the words of the six kinds of conceptualization. Sixth, promising to explain the assembly wheel, the characteristics of the deities appear first, the merit and wisdom assembly wheel appears subsequently, the actions of the disciples

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་བསྡུ། །ཞོར་ལ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་དང༌། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་ཚིག་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདུན་པས་གཟུགས་བརྙན་མདོར་བསྟན་འདོད་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འཇུག་པའི་ལས། །དབང་བསྐུར་རྫས་ཀྱི་མཚན་མ་སོ་སོའི་རྒྱ། །རྗེས་འཇུག་ཞར་ལ་འཕྲོས་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པས་མཆོད་པ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་པའི་ལམ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཡིན། །དགུ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཚོགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན། །དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་ཡིན། །གསུམ་པ་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་དབང་གི་ཡན་ལག་ཡིན། །བཞི་པ་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་སྔོན་
༄། །འགྲོ་བ། །ལྟ་བ་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །ལྔ་པ་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་སྟེ། །ཚོགས་དང་ཕྲིན་ལས་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དྲུག་པ་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བས་གནས་བྱ་བ། །མཆོད་བསྟོད་བསྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པ་སོ་སོའི་འཇུག་པའི་ཆ་ལུགས་རྒྱ། །མཆོད་བསྟོད་སྤྱོད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ལྟ་སྟངས་འགྱུར་བའི་སྤྱན། །སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དགུ་པ་ལྕེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚོགས། །རྒྱས་གདབ་བཟླས་བརྗོད་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་པ་གླུ་འགྱུར་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བཅུ་གཅིག་སོ་སོའི་ལས་བཞི་བྱ་བ་དག །མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་གཉིས་གར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་བཞི་མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་རྫས་བཤམ་པ། །ཚོགས་བསགས་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །བཅོ་ལྔ་མགྲོན་མཉེས་པར་ཆད་ཞི་བའི་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་དྲུག་ལྷ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་བདུན་དངོས་གྲུབ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ལས། །སྒྲུབ་ཚོགས་བདག་དོན་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་གོ །བཅོ་བརྒྱད་ཡི་གེའི་མཚན་མས་མཉེས་བྱ་བ། །ཚོགས་བསྲུང་བསྒྲུབ་པ་དབང་ག

【汉语翻译】
事业果之总集，附带所依之特征三昧耶，以及十三者之词义总集。第七以图像略示所欲，圆满坛城仪轨进入之业，灌顶物之标识各自之量，后续顺带旁出之集合总集。第八以供养略示广大之道，以顶礼手印之门而供养，以及供养之手印之门而供养，是为一切作意之仪轨支分。第九以手印二十七之集合，是为所成办之仪轨一切支分。第一以大手印印持，是为禅定修持一切之支分。第二以三昧耶手印稳固，是为三昧耶禅定事业之支分。第三加持自身等，是为禅定三昧耶灌顶之支分。第四四种结合之前
༄། །行，见解禅定修持之支分。第五各种结合之事业，是为集合与事业运行之支分。第六以面容之变化而安住，是为供赞修持事业之支分。第七各自进入之仪态量，是为供赞行持次第之支分。第八各自观看方式变化之眼，是为修持事业一切之支分。第九舌上法之精要集合，是为印持念诵仪轨之支分。第十歌变声音之差别，是为供养赞颂之业差别。第十一各自四业之事业，是为供赞事业造作之支分。第十二舞姿各种事业，是为修持会供轮之支分。第十三金刚歌之差别等，是为供养祈请劝请之支分。第十四五供之物陈设，是为积聚会供图像修持之支分。第十五令宾客喜悦断除寂静之业，是为坛城修会事业之支分。第十六本尊与弟子灌顶，是为禅定灌顶之支分。第十七成就吉祥之事业，是为修会自利事业之支分。第十八以文字之标识令喜悦，是为守护会供修持灌顶之

【英语翻译】
A compilation of the fruits of activities, along with the characteristics of the support, samaya, and a summary of the meanings of the thirteen. The seventh briefly shows the desired image, the activity of entering the complete mandala ritual, the measure of each symbol of the empowerment substances, and a compilation of the subsequent incidental collections. The eighth briefly shows the path of extensive offerings, offering through the gate of prostration mudras, and offering through the gate of offering mudras, which are the limbs of all conceptual rituals. The ninth is the collection of twenty-seven mudras, which are the limbs of all rituals to be accomplished. The first is sealed with the great mudra, which is the limb of all meditation practices. The second is to stabilize with the samaya mudra, which is the limb of samaya meditation activities. The third is to bless oneself and others, which is the limb of meditation samaya empowerment. The fourth is before the four unions
༄། །going, the limb of view, meditation, and practice. The fifth is the activity of various unions, which is the limb of moving the gathering and activities. The sixth is to abide with the change of face, which is the limb of offering praise, practice, and activities. The seventh is the measure of the manner of entering each, which is the limb of the order of offering praise and practice. The eighth is the eye that changes the way of looking at each, which is the limb of all practices and activities. The ninth is the collection of the essence of Dharma on the tongue, which is the limb of sealing recitation rituals. The tenth is the distinction of song-changing sounds, which is the distinction of the activity of offering and praise. The eleventh is the activity of each of the four activities, which is the limb of composing offerings, praise, and activities. The twelfth is the activity of various dance methods, which is the limb of the practice gathering wheel. The thirteenth is the distinctions of Vajra songs, which are the limbs of offering, praying, and urging. The fourteenth is the arrangement of the substances of the five offerings, which is the limb of accumulating the gathering and practicing the image. The fifteenth is the activity of pleasing the guests, cutting off peace, which is the limb of the mandala practice gathering activities. The sixteenth is the empowerment of the deity and disciples, which is the limb of meditation empowerment. The seventeenth is the activity of accomplishing auspiciousness, which is the limb of the practice gathering self-benefit activities. The eighteenth is to please with the symbols of letters, which is the of protecting the gathering, practicing, and empowering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་དགུ་རྣལ་འབྱོར་དོན་རྟོགས་མཚོན་པ་སྟེ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ཚོགས་བསྒྲུབ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཉི་ཤུ་ཟག་མེད་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བསྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་རྟགས་སོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་སྲ་སྲེ་ཡོ་གའི་ལྟས། །བསྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ཡན་ལག་གོ །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་བདག་གཞན་བསྲུང་བའི་ལས། །བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཉི་ཤུ་གསུམ་བཞི་ལྔ་དང་དྲུག་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་དག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་ལས་དབང་བྱེད། །ཚོགས་དང་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །རྟོག་
༄། །པ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་བཞི་བཅུའི་བར། །རྟོག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྡུས་པ་ཡིན། །བཅུ་པ་བསྡུས་དོན་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་དེ། །བཤད་པར་དམ་བཅའ་དོན་བཞིན་བཤད་པ་ལ། །སྦྱོར་ལྡན་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང། །ཕན་ཡོན་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་མཛད་པར་བཅས། །རང་ཉིད་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཐབས། །དགྱེས་ཤིང་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། །མཐའ་མ་རྟོགས་པ་གཉིས་དག་བསྡུས་པའོ། །འབྲེལ་ཚུལ་གླེང་གཞི་རྒྱུ་སྟེ་ཐོག་མར་བསྟན། །གླེང་བསླང་རྐྱེན་ཏེ་དེ་ཡི་རྗེས་ལའོ། །རྟོགས་སླའི་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་འབྲིང་དུ་བྱས། །རྒྱུད་དོན་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་བརྗོད་བྱའི་ཚུལ། །ལྟ་བ་ཕན་ཡོན་ཤེས་བྱ་གཞི་ཡི་ཆོས། །ལྔ་པའི་ཁྱད་པར་གླེང་གཞི་དག་དང་འབྲེལ། །དེ་ཡི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་དང་རྗེས་མཐུན་སྤྱོད་པས་བཞི་པའོ། །དགོངས་མཛད་དང་མཐུན་རྗེས་སུ་དཔྱད་དགོངས་པས། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པར་ལྔ་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་དབང་དམ་ཚིག་བརྟན་པས་དྲུག །དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་བདུན་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་མཆོད་པའི་ལས་ཡིན་བརྒྱད། །ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་དགུ་།དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་མཐུས། །མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་བཅུ་པས་བསྟན། །མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་འབྲེལ་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས། །བདག་དོན་སྒྲུབ་དང་གཞན་དོན་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཞིག་སྔོན་འགྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པས། །ཤེས་བྱ་དངོས་དངོས་གནས་ལྟ་ཤེས་བྱས་ལ། །གནས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞིར་ལྡན་པར། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག །བདག་གཞན་དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །རིམ་པ་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
是支分。十九瑜伽义理现证表示，灌顶和誓言，积聚修持是行持。二十无漏现证成就之方便，修持事业坛城名相。二十一坚固和合瑜伽之相，修持事业灌顶之支分。二十二自他守护之业，修持之事业造作之支分。二十三、四、五和六，事业一方面清净之支分是。二十七成就事业作主宰，积聚和修持一切之支分是。
༄། 从第十四到第四十，是二十七种分别念的合集。第十合集之义，果、利益，承诺宣说如实宣说。具有加持的歌舞手印解脱和，坛城观修如实成就和，利益果功德成办等，自己供养手印加持之方便，欢喜信解显现赞叹等，最后二种分别念的合集。关联方式，所说之基，因，最初宣说。所说引发缘，在那之后。为了容易理解之义，简略中等而作。续部义理显示，二无所说之方式。见解利益所知，地之法。第五之差别，与所说之基相关联。如其义而成就故，是第三。与其随后相符，行持故，是第四。与意相同，随后观察之意，三摩地次第第五生起。前行积聚灌顶誓言稳固故，是第六。其亦依靠影像，是第七。一切之支分，是供养之业，是第八。二十七手印之补充是第九。如是于道上行持之力，最终圆满果等第十显示。所诠释义之关联方式有两种，自利成就和他利行持。何者前行圆满具足，所知事物如实见而知，殊胜处圆满具足为基础，影像坛城灌顶和誓言和，三摩地事业行持之差别和，积聚轮之次第等，自他利之差别之类别，次第两种。

【英语翻译】
is a branch. Nineteen, the realization of the meaning of yoga is represented, empowerment and vows, accumulating practice is conduct. Twenty, the means of attaining stainless direct perception, accomplishment, activity, mandala, and characteristics. Twenty-one, the sign of firm and harmonious yoga, the branch of accomplishment, activity, and empowerment. Twenty-two, the act of protecting oneself and others, the branch of accomplishment activity creation. Twenty-three, four, five, and six, the branch of purifying one aspect of activity. Twenty-seven, accomplishment makes one master of activity, the branch of all accumulations and accomplishments.
༄། From the fourteenth to the fortieth, it is a collection of twenty-seven kinds of conceptualizations. The tenth, the meaning of the collection, the fruit, the benefit, the promise to explain, and the explanation as it is. With the blessing of dance mudras liberation and, mandala meditation as it is accomplishment and, benefit fruit merit accomplishment etc., oneself offering mudras blessing the means, joyfully believing manifesting praise etc., the last two kinds of conceptualizations collection. The way of connection, the basis of what is said, the cause, is initially explained. What is said arises from conditions, after that. For the sake of easy understanding, it is made brief and medium. The meaning of the tantra is shown, the way of saying two without. View benefit knowable, the law of the ground. The difference of the fifth, related to the basis of what is said. As its meaning is accomplished, it is the third. In accordance with it, conduct is the fourth. In accordance with the intention, the intention of subsequent observation, the samadhi sequence arises fifth. Preliminary accumulation empowerment vow firm so, is the sixth. It also relies on the image, is the seventh. All the branches, is the act of offering, is the eighth. The supplement of twenty-seven mudras is the ninth. Thus, by the power of practicing on the path, the tenth shows the ultimate perfect fruit and so on. There are two ways of connecting the meaning of what is interpreted, self-benefit accomplishment and other-benefit conduct. Whoever has a perfect preliminary, the knowable things are known as they are seen, the supreme place is fully based, image mandala empowerment and vows and, samadhi activity conduct difference and, the sequence of accumulating wheels etc., the category of self-other benefit difference, two sequences.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ། །ལམ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གོམས་བྱས་པ། །འབྲས་བུ་མཛད་བཅས་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་བཅད། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་འཁོར་དོན་ལ་འབེབས། །སེང་གེ་མཆོངས་པས་སྣོར་མཚམས་
༄། །འཕེན་སྡུད་ཤེས། །རུས་སྦལ་ནུས་འགྲོས་ཡན་ལག་འབྲུ་ལ་དབབ། །གནའ་བུ་བྲག་གནས་མི་འཚམ་འཚམ་པར་བསྟན། །བྱ་ལག་གཟན་སྙོག་གཅེས་ཀ་དགོངས་པ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མས་ཚིག་ཟུར་དུ་མ་སྦར། །དཔེ་དོན་མཐུན་པས་ལེའུ་མཚམས་གཏན་ལ་དབབ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེན་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་གསང་སྔགས་གཞུང༌། །དམན་པ་དབྱིབས་ཚོགས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་གཞུང༌། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཚོགས་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ལུང་མི་འགལ་མཐུན་གསལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །མན་ངག་ཚིག་དོན་ཡི་གེ་སྦས་པ་འབྱིན། །གཏན་ཚིགས་བརྒལ་ལན་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་བསྡུ་ན། མཚོན་བྱ་དོན་དང༌། མཚོན་བྱེད་ཚིག་གོ །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་གཞན་ལ་སྣང་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་པའི་ཚིག་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེ་སྟེ། །དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་ལ། འདི་ཉིད་སྐུའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་རྩ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ནི་དཔལ་ཕྲེང་བ་དམ་པའི་འགྲེལ་པར་བསྟན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ། །དང་པོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཚོགས་ན་གཞི་མེད་དེ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དགང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས

【汉语翻译】
應當結合並了解。兩種道修持且習慣後，果與事業功德將顯現。大鵬金翅鳥翱翔天際，以巨浪分割水面。天鵝之王引導眷屬趨向目標。獅子一躍，劃分山間界限，知曉收放。烏龜緩慢移動，四肢收縮至殼中。古老的洞穴不適合居住，卻被指示為適合之處。鳥爪尋找食物，珍視並領會其深意。珍貴的明燈未曾增添任何詞語。比喻與意義相符，章節的界限得以確定。深奧與廣大，在意義的細微差別上，共同與特殊，特徵與秘密真言之根本。低劣的形象與集合，秘密真言意義的根本。最終應當了解其為佛法的意義。過失的缺失集合，順便講述，經與續不相違背，一致而清晰，生起確定的見解。口訣的詞語意義，揭示隱藏的文字。以理辯駁，斷除增益與損減。總之，若要總攝大乘秘密真言的一切續部，即是所詮之義與能詮之詞。前者具有續、方便、果的特徵。這些也都是指一切有情安住於佛性之中，以無漏的成熟，以及解脫之續所攝持的道而行，以及自他所顯現的色身、智慧、功德與事業。後者的詞句則是事續、行續、瑜伽續與大瑜伽續。分為生起次第、圓滿次第等三類。初者，於所說十八部續之名目中，此續為一切身續之基礎與根本。其特徵與分類詳見吉祥鬘論之釋，故於此不作繁述。現在開始進入續之意義，以如實表詮所詮之義的方式來進行闡述。首先，為了顯示若無圓滿的因緣集合，則無有基礎，故宣說了導師等開端之義，即：菩提薩埵諸佛之實體，金剛薩埵安樂之至尊，於最勝秘密之喜悅中，一切自性恆時安住。其他論師說：薄伽梵為利益一切有情，已完全寂滅。

【英语翻译】
Should be combined and understood. After practicing and becoming familiar with the two paths, the qualities of the fruit and activities will manifest. The great Garuda soars through the sky, dividing the water surface with huge waves. The king of swans leads his retinue towards the goal. The lion leaps, dividing the boundaries between mountains, knowing how to gather and release. The tortoise moves slowly, retracting its limbs into its shell. The ancient cave is not suitable for living, but it is indicated as a suitable place. The bird's claw seeks food, cherishing and comprehending its profound meaning. The precious lamp has not added any words. The metaphor and meaning correspond, and the boundaries of the chapters are determined. Profound and vast, in the subtle differences of meaning, common and special, characteristics and the root of secret mantras. Inferior images and collections, the root of the meaning of secret mantras. Ultimately, it should be understood as the meaning of the Dharma. The collection of faults and shortcomings is discussed incidentally, the sutras and tantras do not contradict each other, they are consistent and clear, generating definite understanding. The words and meanings of the oral instructions reveal the hidden letters. Argue with reason, cutting off additions and subtractions. In short, if you want to summarize all the tantras of the Great Vehicle Secret Mantra, it is the meaning to be expressed and the words that can express it. The former has the characteristics of tantra, means, and fruit. These also refer to all sentient beings dwelling in the nature of the Buddha, practicing the path held by the unpolluted maturity and the continuum of liberation, and the body, wisdom, qualities, and activities manifested by oneself and others. The latter's words are the Action Tantra, the Conduct Tantra, the Yoga Tantra, and the Great Yoga Tantra. Divided into three categories: generation stage, completion stage, etc. Initially, among the names of the eighteen tantras mentioned, this tantra is the basis and root of all body tantras. Its characteristics and classifications are detailed in the commentary on the Auspicious Garland, so it will not be elaborated here. Now we will enter the meaning of the tantra, and explain it in a way that truly expresses the meaning to be expressed. First, in order to show that if there is no perfect collection of causes and conditions, there is no basis, the meaning of the beginning of the teacher and others is declared, that is: the essence of Bodhisattvas and Buddhas, the supreme bliss of Vajrasattva, in the joy of the supreme secret, all self-nature dwells forever. Other teachers say: The Bhagavan has completely passed away for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཁྱེད་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པ་དང༌། ཞབས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པ་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་མཛད་རྒྱ་ཆེར་སློབ་པའི་རིམ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་གླེང་གཞི་དང་བརྗོད་བྱ་སོ་སོར་བསྟན་ལ། །འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་གྱིས་དོན་གྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གནས་སོ། །འོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ལོགས་སུ་གཞག་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་གཞན་ཡང་ཆ་མཐུན་པའམ། ཐོག་མར་རྒྱུ་བཀོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་གཞན་དང་སྒོ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང༌། དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱ་གྲམ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བ་དང༌། འཕྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དང༌། བཤད་པའི་གནས་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པར་འཕྲུལ་བ་དང༌། ཐ་དད་རང་རྒྱུད་པའི་འཁོར་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང༌། གསུང་གི་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཕྲུལ་པ་དང་
༄། །བཤད་པའི་དུས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་བདུན་ལས་ཀྱང༌། །གཞུང་གཞན་མི་འགལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་ཚོགས་དང༌། །སྡུད་པ་དུས་ཀ

【汉语翻译】
从你们
༄། །应当 جمع 圣法。一切佛语之初，如“如是我闻，一时”等广大的开端，以及末尾的随喜和赞颂等，如是说。此处为何未提及结集者秘密主金刚手？原因有二：其一，是金刚持大尊广大学习意行的次第，在根本续四十二品中广说；其二，是金刚持大尊恒常安住于不住涅槃大乐之自性中。“大士恒常住”之句已明示。因此，其他续部中，开端和所说之义分别显示，而此处则以无二之门，以六佛部之名，以义显示开端，彼即安住于所说之义中。若然，由于与应完全了知的对境无别，则无需另立。虽是如此，然亦以其他相似之分，或以最初陈述因的方式，结集根本续。其中，以与他经一致的方式，即：导师、处所、眷属、结集者、时间。因此，根本续中说：“如是我闻，一时，薄伽梵三身无二之佛金刚持大尊如来，以及金刚、莲花、珍宝、十字杵一切之主，成为一切圣者之源”等等，以广大之语，从示现自性之真如，功德之聚，功德之显现，以及广大事业之门等方面，显示其与他者之差别，以及化现之刹土，宣说之处所，以及从彼不异之化现，以及各别自主之众多眷属，以及摄集心之坛城的如来众，以及语之结集者菩提萨埵秘密主金刚手，以及化现和
༄། །宣说之时二种相之广大特征。七品中，为成立不违背其他论典，导师、处所、眷属众、结集者、时间。

【英语翻译】
From you
༄། །should gather the holy Dharma. At the beginning of all Buddha's words, such as the vast beginning of "Thus I have heard, at one time," and the subsequent rejoicing and praise, it is said. Why is the compiler Secret Lord Vajrapani not mentioned here? There are two reasons: one is that the order of the great Vajradhara's vast learning of intentions is extensively explained in the forty-two chapters of the root tantra; the other is that the great Vajradhara constantly abides in the nature of non-abiding Nirvana great bliss. The sentence "The great being constantly abides" has clearly indicated this. Therefore, in other tantras, the beginning and the meaning of what is said are shown separately, but here, through the gate of non-duality, the beginning is shown in meaning by the names of the six Buddha families, and that itself abides in the meaning of what is said. If so, since it is no different from the object to be fully known, there is no need to establish it separately. Even so, it is also gathering the root tantra in other similar ways, or in the way of initially stating the cause. Among them, in a way that is consistent with other scriptures, namely: the teacher, the place, the retinue, the compiler, and the time. Therefore, the root tantra says: "Thus I have heard, at one time, the Bhagavan, the Buddha, the three bodies non-dual, the great Vajradhara Tathagata, and the lord of all Vajra, Lotus, Jewel, and Cross-vajra, becoming the source of all holy beings," etc., with vast words, from showing the Suchness of self-nature, the collection of qualities, the manifestation of qualities, and the gate of vast activities, etc., showing its difference from others, as well as the manifested pure land, the place of explanation, and the manifestation that is not different from it, as well as the numerous retinue of individual autonomy, and the Tathagata assembly that gathers the mandala of the mind, and the compiler of speech, the Bodhisattva Secret Lord Vajrapani, and the manifestation and
༄། །the vast characteristics of the two aspects of the time of explanation. In the seven chapters, in order to establish that it does not contradict other treatises, the teacher, the place, the retinue, the assembly, the compiler, and the time.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐུན་མོང་གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ལྷ། །མཆོག་ནི་པདྨ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་བྱེད། །དགྱེས་པ་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་གྲུབ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལས་ཉིད་བདག ། ཅེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་མཚན་གྱིས་ནི། །ཁྱད་པར་གླེང་གཞིའི་དོན་གསལ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་མཛད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་མངའ་བས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་རྟགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཡེ་གེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟོན་ཅིང༌། དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་པ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་སྟེ་ཉི་མའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། སྡུད་པ་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། དུས་ཀུན་དུ་རང་གི་མཚན་
༄། །ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཡོ་བའི་རྟེན་དང༌། གསང་བའི་བརྟེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རླུང་ལྔའི་དངོས་པོར་བཞུགས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ལས་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང༌། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་

【汉语翻译】
之差别。完全显示共同的论题。如是。密咒特别之义，以六佛之名显示圆满之义。摄略经中：心识勇士诸佛之实体，为圆满正觉故作种种显现。金刚心识勇士大王，为智慧金刚持胜故。名为秘密饮血者，大手印成就之天。胜者乃莲花持王，使具誓言真诚。喜乐乃真诚之日，布施等成最胜。一切自性恒时住，金刚马王事业自性。如是。第七品中亦云：以六佛之名，能明示差别论题之义。如是。又以种种显现及智慧明朗之自性，以无二之心识勇士所作特别之事业，具有二种圆满，故为诸佛之实体。彼之体性之差别者，乃金刚心识勇士，及成为大乐之胜身，如是说。以义与表二门，金刚心识勇士乃成为安乐之最胜者。以三字显示解脱之三门，而能表示者，乃བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三角形秘密处之形状。彼即是远离一切贪着之边，乃大贪着之自性，远离分别之垢染而能清净，故为最胜者。乃莲花舞自在之自性。安乐菩提心之体性，成为喜乐一切受用生起之处，乃功德之庄严，即是太阳。马王乃事业一切之自性，一切眷属及摄集者之自性，及一切时中自己之名

【英语翻译】
Of the distinctions. Completely shows the common topic. Thus it is. The meaning of the special mantra, showing the meaning of perfection through the names of the six Buddhas. From the Condensed Contemplation: Mind heroes are the reality of all Buddhas. For the sake of complete enlightenment, they make various appearances. Vajra Mind Hero Great King. For the sake of the supreme wisdom vajra holder. It is called the secret blood drinker. The deity who accomplishes the great mudra. The best is the lotus holder king. Makes the oath sincere and knowledgeable. Joy is the true sun. Giving and so on become supreme accomplishments. All self-nature always abides. Vajra Horse Supreme is the nature of action. Thus it is. Also from the seventh contemplation: By the names of the six Buddhas. It clarifies the meaning of the special topic. Thus it is. Moreover, with the nature of various appearances and clear wisdom, the special actions performed by the non-dual mind hero have two perfections, so it is the reality of all Buddhas. The distinction of its nature is the Vajra Mind Hero. And it is called the supreme body of great bliss. Through the two doors of meaning and symbol, the Vajra Mind Hero becomes the supreme of bliss. The three letters show the three doors of liberation. What represents it is the shape of the triangular secret place of བྷ་ག་ (bhaga, bhaga, bhaga, vulva). It is free from all extremes of attachment. It is the nature of great attachment. It is free from the defilements of discrimination and can purify, so it is the supreme. It is the nature of the lotus dance自在. The nature of happiness, bodhicitta, becomes the place where all enjoyable enjoyments arise. It is the adornment of merit, that is, the sun. Horse Supreme is the nature of all actions. The nature of all retinues and collectors, and one's own name at all times.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པས། །དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་དོན་སྔགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲོ་འདུས་ལས་མཛད་དེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྩ་གསུམ་དགང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགྱེས་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཡོ་བ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་རྒྱས། །གསང་བ་སྔགས་གསུམ་འབྱུང་འཇུག་གནས། །མཆོག་གྱུར་རྩ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དགྱེས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚོན་བྱ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་འབྱུང་ལྔ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ཐ་དད་མེད་ཅིང༌། གསང་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཀ་ཏ་སྦྱར་བས་རླུང་དང་མེའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བའི་མཆོག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཕེལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏང་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གཉིས་མེད་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་མཆོག །འབྱུང་ཁམས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གནས། །ཡི་གེ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་
༄། །ཉིད། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་ནས། །བདེ་མཆོག་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བྱ་སྟེ། །དགའ་བཞི་བཅུ་དྲུག་གནས་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་ཤིང༌། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པས་འབྲལ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའོ། །དེའི་དོན་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་གནས་ཀྱང་ཏོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབ་ཅིང་རང་གསང་དུ་གནས་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་དཀའ་བ་སྤྱད་ཀྱང་མ་རྟོགས

【汉语翻译】
因此，这是无漏之道，是殊胜的。秘密之义，以三咒之相，从生起、融入、安住之门，作放出、收摄之业。以殊胜的三根本充满，以大乐之三摩地而喜悦，故恒常安住于一切法之自性中。如《第七分别》所说：无二智慧大菩萨，一切佛之主，五种摇动，金刚萨埵大乐王，无漏之道殊胜增，秘密三咒生起融入住，殊胜三根本大乐喜，一切之自性，如是性，一切法生起之处。如是说。从形状的装饰中，作为方法与智慧无二的象征，菩萨的自性，以五大轮转之相，安住于一切佛之实物中。金刚萨埵名相的字形，以及大乐无二的殊胜无别，秘密处金刚界自在母之手印，以及珍宝燃烧嘎达结合，以风和火的因缘，以安乐之殊胜催动，从四刹那生起十六喜，故喜悦而满足。一切法于空性无二之体性上，以大乐印封印，恒常安住于三身无二之佛陀自性中。如《第七分别》所说：无二菩萨殊胜佛，于五大界轮之相中住，字无二大乐殊胜，金刚萨埵如是性，秘密手印善结合，安乐殊胜因缘所催动，四喜十六处开展，一切皆是大乐身。如是说。以法之方式，菩萨自生之大智慧，远离一切分别之垢染，彼即是一切佛之实性。又以能取所取无二之方式，安住于大乐身中。由无漏智慧所成，故不可分离。一切法之真实性，乃是身之修持。其义，虽安住于一切事物中，然为分别之垢染所遮蔽，安住于自性秘密中，虽以名相之乘修持苦行，然未证悟。

【英语翻译】
Therefore, this is the unpolluted path, which is supreme. The meaning of secret, through the aspect of the three mantras, from the gate of arising, merging, and abiding, performs the activity of emitting and gathering. Filling the supreme three roots, and delighting in the samadhi of great bliss, therefore, it constantly abides in the nature of all dharmas. As it is said in the Seventh Chapter of Reasoning: The non-dual wisdom great bodhisattva, the lord of all Buddhas, the five movements, Vajrasattva, king of great bliss, the supreme unpolluted path increases, the secret three mantras arise, merge, and abide, the supreme three roots delight in great bliss, the self-nature of all, suchness itself, the place of arising of all dharmas. So it is said. From the adornment of form, as a symbol of the non-duality of method and wisdom, the very nature of the bodhisattva, in the form of the five elements' wheel, abides as the essence of all Buddhas. The form of the letter of Vajrasattva's name, and the supreme non-duality of great bliss, without difference, the mudra of the Vajradhatu, the secret place, and the combination of the precious burning kata, through the cause of wind and fire, urged by the supreme bliss, from the four moments arises the sixteen joys, therefore, delighted and satisfied. All dharmas, in the nature of non-duality of appearance and emptiness, sealed with the great bliss, constantly abides in the self-nature of the Buddha, the non-duality of the three bodies. As it is said in the Seventh Chapter of Reasoning: The non-dual bodhisattva, supreme Buddha, abides in the form of the wheel of the five elements, the letter, non-dual, supreme great bliss, Vajrasattva, suchness itself, the secret mudra well combined, urged by the cause of supreme bliss, the four joys and sixteen places expand, all are the body of great bliss. So it is said. In the manner of dharma, the great wisdom of the self-born bodhisattva, free from all defilements of thought, that itself is the essence of all Buddhas. Moreover, in the manner of non-duality of object and subject, it abides in the body of great bliss. Because it is made of unpolluted wisdom, it is inseparable. The suchness of all dharmas is the practice of the body. Its meaning, although abiding in all things, is obscured by the defilements of thought, and abides in its own secret, although practicing austerities with the vehicle of characteristics, it is not realized.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་གནས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་པ་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་དགྱེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྣང་བ་ཉིད་ནི་སྟོང་པའི་དངོས། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྣང་ཁྱབ་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གཉི་ག་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྐྱེན་མེད་པར་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པས་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ། །པྲྀ་ཀ་ཏའི་མེ་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་གླེང་བསླང་བའི་ལེའི་གཉིས་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུར་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་དག་ལས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སུ་དྲན་ཅིང་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
༄། །རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང༌། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང་འཁོད་པ་ལས། ཉིད་ཀྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་དང། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དོན། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་འཕྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲའི་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་བསྟོད་པས་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད་ནས་ལན་མང་དུ་བསྐོར་

【汉语翻译】
因此，景象显得非常隐秘。那些行持的伟大的密咒道途者，具有三身无二的殊胜果位，喜悦于大乐之味，恒常安住于一切法的自性之中。如《第七分别》所说：“景象即是空性的事物，彼即是大乐，彼即是菩萨佛陀的事物，彼即是一切法的界限。大乐金刚萨埵，安住于显现周遍明亮之状态。”这些既是所说之义，也是生起之因，是圆满的开端。此外，没有因缘，即使聚集了因，也不会产生，如普里迦达之花的果实。此后，为了总结以两位佛陀之名开启的第二章节，说道：“此乃自生薄伽梵，唯一极大的天尊。”意思是，从自性任运成就的内外事物中，忆念并证悟自己的真实胜义谛，以及世俗的法，十方诸佛也示现自己的真实胜义谛，以及世俗的法。因此说道，此后，从三身无二的佛陀金刚持大尊的加持中，光明照亮了三千世界等处，激励十方诸佛和菩萨的众会，聚集了清净传承的一切众生，在他们面前幻化并安住各种坛城次第，以自己的威力生起，以及从生起转变而来的常与无常，十方诸佛和幻化之众，与一切荣耀佛陀平等结合，空行母幻化大乐之义，示现二谛无二的体性，显现各种形象的幻化，以及各种声音的幻化。当时，眷属众生生起分别念，以各种精美陈设的供养之众，以及各种变化的赞颂，令主尊坛城欢喜，并多次绕行。

【英语翻译】
Therefore, the appearance is extremely subtle. Those who practice the great path of secret mantra, possessing the supreme fruit of the indivisibility of the three bodies, delighting in the taste of great bliss, constantly abide in the self-nature of all dharmas. As it is said in the "Seventh Differentiation": "Appearance itself is the entity of emptiness, that itself is great bliss, that itself is the entity of the Bodhisattva Buddha, that itself is the realm of all dharmas. The Great Bliss Vajrasattva abides in the state of appearance, pervading and clear." These are both the meaning to be expressed and the cause of its arising, it is a perfect beginning. Furthermore, without conditions, even if causes are gathered, it will not arise, like the fruit of the Pṛkāṭa flower. Thereafter, in order to summarize the second chapter that begins with the names of the two Buddhas, it is said: "This is the self-born Bhagavan, the uniquely great deity." Meaning, from the self-naturally accomplished inner and outer things, remembering and realizing one's own true ultimate truth, as well as the conventional dharma, the Buddhas of the ten directions also show their own true ultimate truth, as well as the conventional dharma. Therefore, it is said, thereafter, from the blessing of the Buddha Vajradhara, the great lord of the indivisibility of the three bodies, the light illuminates the places of the three thousand worlds and so on, inspiring the assemblies of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gathering all beings of pure lineage, in front of them, manifesting and abiding in various mandala sequences, arising by their own power, and the permanent and impermanent that have transformed from arising, the Buddhas of the ten directions and the assemblies of manifestations, equally uniting with all glorious Buddhas, the meaning of the Dakini illusion of great bliss, showing the nature of the indivisibility of the two truths, manifesting various illusions of form, and various illusions of sound. At that time, the assembly of attendants gave rise to conceptual thoughts, with various exquisitely arranged offerings, and various transformed praises, pleasing the main mandala, and circumambulating many times.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་གླེང་བསླང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་འདི་ནི་ཉེ་བ་མངོན་སུམ་པའི་ཚིག་སྟེ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབང་པོའི་སྣང་བ་དག་གོ །དེ་ཉིད་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རང་བྱུང་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དང་སྤྱིའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་མི་མཐུན་པའི་མཚན་རྟོག་གནས་སུ་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཉིས་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་པུ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ་དག་ནི་སོ་སོར་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། འདི་དག་སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་བ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཆེ་བའི་ལྷ། །བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །རྒྱུད་དོན་དེ་ཉིད་གླེང་སློང་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་པོ་སྟེ། འདི་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པས་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཀུན་བདག་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་དངོས། །རྣམ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རླུང་ཞུ་བ་དེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་རྟོག་

【汉语翻译】
以敬畏之心顶礼膜拜。诸如菩萨大士金刚手等三十二位，再三祈请并开启话题，诸如此类，广泛阐述了词句的含义。这些词句的意义是近距离显现的词语，是显现世间万物的感官景象。那本身从无生之界空性中自然显现，以功德的形态幻化为五大、五道、五蕴等，各自执持其特征，并通过普遍形态的视角，在不相容的特征概念得以清净之处，显现为六位世尊佛陀的行境。为了清晰地阐明这一点，具有两种自然产生的伟大智慧，远离一切垢染，显空双运之理，唯一的伟大安乐之身，是事物的特征，是三世诸佛的意旨。从那之中幻化出的具有极大慈悲的诸神，各自以种姓的坛城形式圆满安住。此外，在第七观想中写道：这些是空性自然生，显有诸法
世尊！从无二智慧唯一中，各种坛城大威神，以加持幻化的声音，开启续部之义。如是。这表明了深刻和广大的意义于一体。特别地，吉祥金刚萨埵是所有佛的自性，是所有法之源，是各种坛城的幻化者。此乃由自然产生的伟大智慧之显现所成就，摧毁四魔，具备八自在，因此是伟大的世尊，安住于无二的唯一自性之中，并通过功德的形态而彻底区分的神祇之境。此外，在第七观想中写道：金刚萨埵大乐身，一切主宰即世尊，无二智慧唯一实，幻化极盛大威神。如是。通过咒语和形状的方式，与那两个完全胜利的风相结合，这是自然产生的世尊，是关于十种风和三十三种处所的概念。

【英语翻译】
With reverence, I prostrate and pay homage. Bodhisattvas, great beings such as Vajrapani, and thirty-two others, repeatedly requested and initiated the topic. The meaning of the words is extensively explained, and these words are the words of immediate manifestation, the sensory appearances of all phenomena. That itself arises naturally from the unborn realm of emptiness, manifesting in the form of qualities as the five great elements, the five realms of beings, the five aggregates, etc., each holding its own characteristics, and through the perspective of universal forms, in the place where incompatible conceptualizations of characteristics are purified, it appears as the realm of activity of the six Bhagavan Buddhas. To clarify this, the great self-arisen wisdom, possessing two aspects, free from all defilements, the union of appearance and emptiness, the sole body of great bliss, is the characteristic of reality, the intention of all Buddhas of the three times. From that, the deities of great compassion, who emanate in various forms, dwell perfectly in the manner of creating mandalas of their respective families. Furthermore, in the Seventh Contemplation, it is written: These are emptiness, self-arisen, all phenomena of appearance and existence.
Bhagavan! From the one non-dual wisdom, the great deities of various mandalas, with the sound of blessings and emanations, initiate the meaning of the tantra. Thus it is. This shows the profound and vast meaning in one aspect. In particular, glorious Vajrasattva is the nature of all Buddhas, the source of all dharmas, the one who emanates various mandalas. This is accomplished from the appearance of great self-arisen wisdom, having conquered the four maras and possessing the eight powers, therefore, it is the great Bhagavan, abiding in the nature of the sole non-dual self, and the realm of deities thoroughly distinguished by the form of qualities. Furthermore, in the Seventh Contemplation, it is written: Vajrasattva, the body of great bliss, the lord of all, the self, the Bhagavan, the reality of the one non-dual wisdom, the deity of exceedingly great emanation. Thus it is. Through the means of mantra and form, together with those two winds of complete victory, this is the self-arisen Bhagavan, the concept of the ten winds and the thirty-three places.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཛོམས་ཤིང་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྔགས་ཚོགས་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་མེད་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས། །སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །བརྡ་ཡིས་གླེང་སློང་རྐྱེན་དུ་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་ནི་གླེང་བསླང་བའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐུ་དྲུག་གིས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་མཐའ་དག་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་དང་སྟོན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་
༄། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། རྟོག་པ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིག་དྲུག་པོ་དེས་ནི་འོག་གི་གཞུང་རྣམ་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་ཤིང་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ལ། རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པ་རྣམས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང༌། སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་ཅིང༌། ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དག་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལྔ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་མཆོག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
具足且安住于自性大乐唯一之体性，故为极殊胜之天。又是，于第七品中云：『以咒众形之手印，生入安住菩提心，无二自生薄伽梵，大乐极殊胜之天。』又，依靠彼事物本身，坛城善变幻，幻化之众，以咒语和形状之特征，为了极善显示法之真如，以彼意义之门，彼意义则令其明，以表示引发为缘。』如是。彼等是引发之义简略所示之释。如是，从因缘聚合而生者，是所表之续。由彼所要证者，是基与道之法，从彼所生者，是由六身所成。因此，一切所表皆以果之方式，以暂时的状态而住。因此，以续与导师无二之体性之门，
༄。 应当完全了知之事物简略示，为了摄集第三品之义。诸佛皆平等结合，空行幻化安乐之胜。如是，此六句则摄集了下文之正文。其中，安住于十方且为三时所摄之自性之诸佛，于有法与法性无二之状态中平等结合，证悟之诸王乃圆满一切之自性，以大智慧安住于法性，以大悲心平等结合有情之义。以五种空行之门安住于各自之真如，以幻化之坛城种种变幻，与所化之义相符，以次第不同之乘，有情之界等共同之五道与，特殊之二道，决定安乐之胜。令安住于具足身与智慧功德事业之位。又是，于第七品中云：三时诸佛皆实体，金刚持胜大乐身，十方诸法无余与，一切三身平等合，空行幻化之坛城，种种

【英语翻译】
Being complete and abiding in the nature of great bliss, the sole essence, is the supremely great deity. Moreover, in the seventh chapter, it is said: "With the mudra of the assembly of mantras and forms, the Bodhicitta that arises, enters, and abides, the non-dual, self-born Bhagavan, the supremely great deity of great bliss." Also, relying on that very object, the mandala is well-transformed, a collection of illusions, with the characteristics of mantras and forms, in order to perfectly reveal the suchness of the Dharma, through the door of that meaning itself, that meaning is made clear, using symbols as a condition for initiating discussion. So it is. These are the explanations that briefly show the meaning of initiation. Thus, what arises from the assembly of causes and conditions is the tantra that represents. What is to be accomplished by it is the Dharma of the ground and the path, and what arises from it is accomplished by the six bodies. Therefore, all that is represented abides temporarily in the manner of a result. Therefore, through the nature of the inseparability of the tantra and the teacher,
༄. The object to be fully understood is briefly shown, in order to gather the meaning of the third chapter. All Buddhas are equally united, the supreme bliss of the illusory Dakini. Thus, these six verses summarize the following text. Among them, all the Buddhas of nature, abiding in the ten directions and gathered by the three times, are equally united in the state of non-duality of phenomena and reality, and the kings of realization are the nature of all perfections, abiding in reality with great wisdom, and equally uniting the meaning of sentient beings with great compassion. Abiding in their respective suchness through the door of the five kinds of Dakinis, transforming various illusory mandalas in accordance with the meaning of those to be tamed, through the different stages of the vehicle, the realms of sentient beings, etc., the common five paths and the special two paths, certainly the supreme bliss of goodness. Causing them to abide in the state of possessing body, wisdom, qualities, and activities. Also, in the seventh chapter, it is said: "The substance of all Buddhas of the three times, the supreme Vajradhara, the body of great bliss, all the Dharmas of the ten directions without exception, all three bodies equally united, the mandala of the illusory Dakini, various"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འདུལ་མཛད་དེ། །བདེ་མཆོག་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ལམ། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཅས་དང་ཕྲིན་ལས་དང་ཚོགས་འཁོར་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྱུ་མའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་དབང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན་གྱི་གྲངས། །ཚིག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྟན་པ་གང༌། །གཞིར་གྱུར་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚོགས་དང༌། །འབྲས་བུ་མཛད་བཅས་
༄། །བསྡུས་པ་སྟེ། །མཚོན་བྱའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་ལས། །ཁྱད་པར་སྒྲ་ཡི་ཚིག་ལམ་གྱིས། །བརྡ་དོན་ངེས་པའི་གཏན་ཚིག་བསྟན། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་སྩོལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྩོལ་བ་ལྔ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་སྤྲོ་ཞིང༌། གནས་བཅུ་ནས་བྱེ་བ་བཞི་འབུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྲོག་སྩོལ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྲོག་སྩོལ་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཆོས་ཀུན་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་ལས། འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེ་རླུང་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབེབས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། སླར་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་དགའ་བའི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པས་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་སེམས་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཐབས་ཤེས་ས

【汉语翻译】
身语意之业，以示现神变而调伏，具有殊胜安乐果之路。如是。 विशेष之处，从佛陀的角度来说，是无相的三摩地，从一切的角度来说，是有相、事业、会供轮，以及从结合的角度来说，是修持等等，以及从空行母的角度来说，是影像的坛城，以及从幻化的角度来说，是见、行，以及从胜乐的角度来说，是灌顶。 也就是根本续的第三十四品中说：佛等名之数，六字种种示现者，基如何安住，道之支分八集合，果具事业。 جمع之意。 从所诠之自性为一的角度来说，通过声音的语言途径的差别，显示了确定词义的论证。 如是。 以咒语的方式，生命和施予无二，并且清净了分别念垢染的佛陀，从五种施予到二万一千六百之间扩展，从十地到四亿中收摄，将一切事物的真如平等结合后，以体验的差别，以生命施予咒语的方式，空行母幻化的自性进入阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住在无漏大乐智慧的顶端。 也就是第七品中说：生命施予无二佛身，无垢眷属安住结合，以空行母幻化的神变，进入大乐阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无漏智慧胜妙，一切法非由此之外。 如是。 以形状的方式，俱生菩提心安住在轮之位置的显现中，在轮的所有花瓣和文字中旋转，以方便和智慧火风修持的因缘而平等结合，降下世俗菩提心，以及执持，以及再次向上逆转，喜悦的次第在轮之位置中产生，以顺行和逆行的形态，以空行母的方式，无漏菩提心幻化安住在胜乐中。 也就是第七品中说：大乐俱生轮之位置，诸佛周遍轮之方式，方便智

【英语翻译】
The activity of body, speech, and mind, subduing through the display of miracles, the path possessing the supreme bliss fruit. Thus it is. In terms of distinction, from the perspective of the Buddha, it is the formless samadhi, from the perspective of all, it is the form-possessing, activities, tsokhor, and from the perspective of union, it is sadhana and so forth, and from the perspective of the dakinis, it is the mandala of reflections, and from the perspective of illusion, it is view and conduct, and from the perspective of Hevajra, it is empowerment. Furthermore, from the thirty-fourth chapter of the root tantra: The number of names such as Buddhas, whoever shows the six words in various ways, how the basis abides, the eightfold assembly of the path's limbs, the fruit possessing activities. It is summarized. From the perspective of the oneness of the object to be signified, through the difference of the verbal path of sound, the proof that ascertains the meaning of the words is shown. Thus it is. In the manner of mantra, the Buddha who is non-dual with life and bestowal and who has purified the stains of conceptualization, expands from five bestowals to twenty-one thousand six hundred, and contracts from ten grounds to four hundred million, and after equally uniting the suchness of all things, through the distinction of experience, in the form of the life-bestowing mantra, the nature of the dakini's illusion enters into Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and abides at the summit of the stainless great bliss wisdom. Furthermore, from the seventh chapter: The non-dual life-bestowing Buddha body, the stainless retinue abides in union, through the miraculous display of the dakini's illusion, enters into the great bliss Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the supreme stainless wisdom, all dharmas are not other than that. Thus it is. In the manner of form, from the appearance of the co-emergent bodhicitta abiding in the place of the wheel, revolving in all the petals and letters of the wheel, equally uniting through the causes of the fire and wind practice of skillful means and wisdom, the conventional bodhicitta descends, and is grasped, and then reversed upwards, the sequence of joy arises in the place of the wheel, in the form of going forward and reversing, in the manner of the dakinis, the stainless bodhicitta illusion abides in Hevajra. Furthermore, from the seventh chapter: The great bliss co-emergent wheel's place, the Buddhas' all-pervading wheel's manner, skillful means and wisdom

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྱུང་བཟློག་ཟག་མེད་བདེ་མཆོག་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཆེ། །དངོས་སོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔེ་བདུན་དང་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་ཏེ།
༄། །དེ་ཡང་དང་པོ་གཅིག་པུའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་པས་འབྱུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་ཆགས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་དགའ་བདེ་དང༌། མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དབུ་མ་དག་གི་ཡང་རྣམ་པར་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རིམ་པ་ལ། །ཆགས་པ་ཆགས་བྲལ་དབུ་མ་དག །ཀུན་སྤྱོད་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་རང་གི་གནས་སུ་བསྡམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཤས་ཅིག་གཟུང་ཞིང་ཤས་ཅིག་གཏོང་བའི་རྣམ་པར་མི་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཀ་ཏའི་མཚམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བལྟས་ནས་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བ་དང༌། སླར་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་རྒྱུན། །ཆགས་པ་ཆགས་བྲལ་དབུ་མ་དངོས། །ཞེན་ཆགས་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙོམས་འཇུག་གནས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་སུ་དབང་པོའི་སྣང་བ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་གང་ལ་ཡང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྟོག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་ཆགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་དང་བློའི་ཆོས་རིས་སུ་མེད་དེ། སྣང་བའི་ཆོས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་ལ་དེ་ལ་བ

【汉语翻译】
加行的菩提心。
生起还灭无漏胜乐身。
以法之理于根本续中，
无二智慧大佛陀。
事物等一切皆为平等结合。
空行母幻化的变现中，
诸法皆为大乐之界。
如是说。此乃简要阐述续之义。
这些是以七喻和五支等共同阐述的。
现在是完全了知的对境，中等阐述：
༄། །
再者，首先为了以唯一之门显示智慧的真如，
无贪非离贪，
于中观亦不缘。
如是说。即，以咒语之力，以命和勤作之相，于生起还灭之次第，有舒缩之贪着，以及，完全舍弃彼之欢喜乐，以及，舍弃一切边的中观等亦不缘，从真如三门精进修习后，当观大乐之如是性。
又，于第七品中说：
生起还灭安住之次第，
贪着离贪及中观等，
从一切行境解脱，
当观大乐。
如是说。从形状之门，俱生之水流于自位收摄，以及，于他位放出，以及，不缘执取一部分而放出一部分之相，于金刚界母和宝生火燃嘎达之界，观真如之智慧后，未得者得等一切法之自性明了，且复次向上提引，安置于俱生之位。
又，于第七品中说：
安乐菩提心之众流，
贪着离贪及中观实，
以离执着边际，
俱生之等持位。
如是说。于法中，对于上中下三品之根识显现的一切相，不缘各自凡夫之分别，以及，声闻之分别，以及，菩萨之分别，以离二贪之方式享用二贪。
彼时，一切法于自生之大智慧显现中，无有事物和心之法类，显现之法乃以自之自性，和本体性而安住于空性中，于彼

【英语翻译】
The Bodhicitta of preparation.
The supreme bliss body of arising and reversing, stainless.
According to the Dharma, in the root tantra,
The non-dual wisdom is the great Buddha.
All things and so on are equally combined.
In the magical transformations of the Dakinis,
All dharmas are the realm of great bliss.
Thus it is said. This is a brief explanation of the meaning of the tantra.
These are commonly taught by the seven examples and the five branches, and so on.
Now, the object to be fully understood is taught in the middle:
༄། །
Furthermore, in order to show the Suchness of wisdom through the door of oneness first,
Non-attachment is not separate from attachment,
Nor is it perceived in the Middle Way.
Thus it is said. That is, by the power of mantra, in the form of life and effort, in the order of arising and dissolving, there is attachment of contraction and expansion, and, the joy and happiness of completely abandoning it, and, the Middle Way of abandoning all extremes is also not perceived. After diligently practicing from the three doors of Suchness, one should contemplate the Suchness of great bliss.
Also, it is said in the seventh chapter:
In the order of arising, dissolving, and abiding,
Attachment, non-attachment, and the Middle Way, etc.,
Liberated from all activities and extremes,
One should contemplate great bliss.
Thus it is said. From the door of form, the stream of co-emergent water is gathered in its own place, and, released in another's place, and, the aspect of not perceiving the part that is grasped and the part that is released. In the realm of Vajradhatvishvari and the blazing jewel, the boundary of Kata, after contemplating the wisdom of Suchness, the nature of all dharmas, such as attaining what has not been attained, becomes clear, and, it is drawn upwards again and placed in the co-emergent state.
Also, it is said in the seventh chapter:
The stream of the assembly of blissful Bodhicitta,
Attachment, non-attachment, and the Middle Way are real,
By transcending attachment and extremes,
The state of co-emergent absorption.
Thus it is said. In the Dharma, for all aspects of the appearance of the senses, whether superior, middling, or inferior, one does not perceive the thoughts of ordinary beings, or the thoughts of Shravakas, or the thoughts of Bodhisattvas. One enjoys the two attachments in a way that is free from the two attachments.
At that time, all dharmas, in the appearance of the great self-born wisdom, are without the categories of things and mental dharmas. The Dharma of appearance abides in emptiness by its own nature and essence, and in that

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་ཐེབས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཚུལ་སྤྱོད་ཅིང༌། །དབུ་མའི་རྟོག་པས་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
༄། །དང། །སྣང་བ་ཉིད་ན་སྟོང་པའི་དབྱིབས། །སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྣང་བ་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་རོལ། །ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་སོགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མེད། །སྣང་སྟོང་བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །དམིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། །དེ་ལས་ནི་དངོས་པོའི་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་བུད་མེད་ལྟ་བུའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཚོན་ཞིང་མཚན་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་གཉིས་ཅན་དང་བྲལ་ཞིང་ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྲོག་རྩོལ་གཉིས་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །འདི་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཆོས། །ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐེག་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དགའ་བདེ་སྒྱུ་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པའི་མཐུས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རོལ་པས། རང་གི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གཟུགས་སོགས་ཆོས་རྣམས་གཉིས་མེད་པ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གནས་ཤིང༌། དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། །ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རྒྱ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་སྟོབས་ལྟ་བ་རྣམ་པར་བསྡུས་

【汉语翻译】
由于大乐的增盛，无漏之身显现并存在于一切之中。又，在第七分别中说：行于贪着与离贪之方式，以中观的分别会成为束缚，无二大印的，༄། །དང། 显现即是空性的形状，空性即是显现。于六根的境中享乐，诸法显现为大乐。色等无有上中下，以显空乐的增盛，从一切所缘中解脱。如是说。现在为了从所缘的境本身，显示这个被称为自生的意义。一切女人的幻化之印，此乃无二乘之殊胜。如是说。以咒语的方式，命和勤作安住于不二的方便和智慧的方式中。从中，一切事物的幻化显现如同女人一般。因此，它象征并标志着一切的意义，所以是幻化之印。此乃远离能取所取的二元分别，安住于殊胜的乘。又，在第七分别中说：从命勤不二中生起的，一切事物是如是之形状，女人幻化之印殊胜，此乃乘之解脱法。如是说。以形状的方式，从事业手印的结合中生起，并示现事物之真如，所以是幻化之印。此乃阐明不二之义，所以是大印之自性，乘之殊胜。又，在第七分别中说：以女人幻化之印，能摧毁喜乐幻化，以串习法印的力量，大印将会显现。如是说。法界之母普贤佛母手印，以安乐之印享用一切法幻化的自性。安住于自性不二之真如。又，在第七分别中说：色等诸法无二，是所有女人的手印。如是说。这些是见的自性，一切法如何安住，以及瑜伽士应如何证悟之方便。以甚深之门来分别，而非以广大的群体。此乃第二品的力量，总摄见

【英语翻译】
Due to the increase of great bliss, the uncontaminated body appears and exists in everything. Also, in the seventh thought it says: Practicing in the manner of attachment and detachment, becoming bound by the thought of the Middle Way, the non-dual Great Seal, ༄། །དང། Appearance itself is the shape of emptiness, emptiness itself is appearance. Enjoying the objects of the six senses, all phenomena are manifestly great bliss. Form, etc., have no high, medium, or low. By the increase of appearance, emptiness, and bliss, one is liberated from all objects of focus. Thus it is said. Now, in order to show the meaning of what is called self-arisen from the perspective of the object of focus itself: The illusory seal of all women, this is the supreme of the non-dual vehicle. Thus it is said. In the manner of mantra, life and effort abide in the manner of non-duality of method and wisdom. From that, all the illusions of things appear like women. Therefore, it symbolizes and marks the meaning of everything, so it is the illusory seal. This is free from the dualistic thoughts of grasping and being grasped, and abides in the supreme vehicle. Also, in the seventh thought it says: Arising from the non-duality of life and effort, all things are the shape of suchness, the supreme illusory seal of women, this is the liberating Dharma of the vehicle. Thus it is said. In the manner of form, arising from the union of the action seal, and showing the suchness of things, so it is the illusory seal. This clarifies the meaning of non-duality, so it is the nature of the Great Seal, the supreme of the vehicle. Also, in the seventh thought it says: By the illusory seal of women, one destroys the illusion of joy and bliss, by the power of familiarizing with the Dharma seal, the Great Seal will become clear. Thus it is said. The Dharma realm mother Samantabhadri seal, enjoying all Dharma's illusory nature with the bliss seal, abides in the suchness of its own non-dual nature. Also, in the seventh thought it says: Form and other Dharmas are non-dual, it is the seal of all women. Thus it is said. These are the nature of the view, how all Dharmas abide, and the means by which yogis should realize it. Separated by the door of profundity, not by a vast assembly. This is the power of the second chapter, summarizing the view.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་སྒོ་
༄། །ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་གཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་རྟོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ལས་གྱེས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་གསལ་བར་སྣང་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །འདིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དག་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་དང༌། མུ་བཞི་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས། ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་ནམས་ཀྱང་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་གིས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཚོན་བྱེད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གྲོལ་ལམ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཆགས་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྒྱས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་དཀའ་བ། །གྲོལ་ཆགས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བུད་མེད་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས། །མངོན་སུམ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་དོན་ལྟ་བའི་ཡུལ་དམ་པ། །ཏིང་འཛིན་སྤྱོད་པར་བྱ་བའང་དེ། །བསྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཞེས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་འདིས། །གུས་པར་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང༌། གཞན་དུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གུས་པར་
༄། །བྱེད་པའོ། །གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་དང༌། འབྲི

【汉语翻译】
即如大鹏展翅之譬喻所示。现在为了从幻化的门显示行持，一切都是幻化，而女性幻化尤为殊胜。以其自性之力量，乃是自然成就。如是即显示了见行双运之理。之后，基之体性，虽从实证之佛陀二者分离，然亦应摄于幻化之中。其中，能决断一切法者，乃是现量，及其随后的比量。其中，现量是显而易见的，而比量则是隐蔽的，即是意念推测之识。此处八种幻化之譬喻，是显而易见的，随后以一与多分离，四句生灭等衡量，认为一切法无自性，乃是名相宗之论典。然彼不能证悟与见证一切法之真如，即大乐之身，具有幻化之体性，故决定之佛地，何时亦不能行至。此处，此密宗之论典，以现量所象征，有别于他者，从解脱道方便之门，以及贪欲道智慧之门，以无二之大印，体验女性幻化之喜乐，以大乐之味滋养，尤为殊胜。彼即是因缘果之方式，以自性之力量与自然而如是成就。如是，根本续云：自之自性极难悟，解脱贪欲无二大印，依于三女性之威力，现量体验诸安乐。彼义乃是见之圣境，彼亦是禅定之行持，修持且果亦如幻化，彼即是决定之佛身。如是。其果之方式是：此三界中此女性，将成受人恭敬者。如是，于此世间亦成就一切功德，于他处，伟大功德之类别，大士亦恭敬之。
四种补特伽罗之状态差别，以广大之行持，以及殊胜之方式，以及

【英语翻译】
That is, as shown by the example of the great Garuda soaring. Now, in order to show the conduct from the gate of illusion, everything is illusion, and the illusion of women is especially excellent. By the power of its own nature, it is naturally accomplished. Thus, it shows the reason for the union of view and conduct. After that, the nature of the base, although separated from the two realities of the Buddha, should also be included in the illusion. Among them, what can determine all dharmas is direct perception and the inference that follows it. Among them, direct perception is obvious, and inference is hidden, that is, the knowledge of mental speculation. Here, the eight metaphors of illusion are obvious, and then measured by the separation of one and many, the four sentences of arising and ceasing, etc., and it is believed that all dharmas have no self-nature, which is the theory of the Nominalist school. However, it cannot realize and witness the true nature of all dharmas, that is, the body of great bliss, which has the nature of illusion, so the determined Buddha-land can never be reached. Here, this tantric scripture, symbolized by direct perception, is different from others, from the gate of liberation and the gate of wisdom of desire, with the non-dual great seal, experiencing the joy of the illusion of women, nourished by the taste of great bliss, which is especially excellent. That is the way of cause, condition and effect, and it is accomplished in this way by the power of its own nature and nature. Thus, the root tantra says: It is difficult to realize one's own nature, liberation and desire are the non-dual great seal, relying on the power of the three women, directly experience all bliss. That meaning is the sacred realm of seeing, and it is also the practice of meditation, cultivation and the fruit is like illusion, that is the determined Buddha-body. Like this. The way of its fruit is: This woman in these three realms will become respected. Thus, in this world, all merits are accomplished, and elsewhere, the great merits of the great being are also respected.
The difference in the state of the four types of individuals, with vast conduct, and excellent ways, and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་དམན་པའི་ལམ་ཟབ་མོར་སྟོན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་དགའ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། རྙེད་དང་བདེ་དང་དགའ་ཀུན་གྱིས། །ངན་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པས་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་རྙེད་པ་བཙལ་ཞིང༌། སྦྱོར་ཐབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཞིག་དབང་བས་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་ཞིང་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གང་ཟག་གིས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ཀུན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྟ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བགོ་བ་དང༌། གནས་མལ་དང༌། ལས་སུ་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྨོད་ཅིང་ངན་པའི་ལས་དག་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཟག་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྙེད་དང་བདེ་དང་དགའ་ཀུན་སྤྱོད། །རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གྱུར་འབྲིང་དམན་པ། །ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ལམ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་ནས། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བུད་མེད་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་དང་བཅས་
༄། །པའི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བཟང་རྟོག་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ཏེ། བུད་མེད་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྐྱེས་བུ་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལ། །དུག་གི་

【汉语翻译】
我和低劣者的甚深道，处于极其甚深的状态。为了享受感官对象之乐而宣说，通过获得、安乐和喜悦等，也能成就恶劣的行为。因此，初学者应寻找与自己根性相符的手印，并通过六十四种结合方法进入。对于稍有智慧者，应安住于三摩地，直至生起安乐之智慧，并执持它。对于完全掌握智慧者，仅凭见到自己的手印并生起欢喜之心，就能显现为大乐之身。对于完全解脱者，六根之境皆可转为无漏之道。之后，通过修习无二见之义来实践，以二禅定为友伴而行持。通过食用、饮用、穿着、住所和从事世间所鄙视的恶行，也能获得成就。如根本续中所说：“四种根性之差别，运用获得、安乐和喜悦。广大殊胜中等劣，甚深极其甚深之状态。以譬喻俱生之乐，增长大乐俱生之乐。因此安住于行持，将能获得真实智慧。”那么，束缚之物本身能解脱吗？答：转变自己的本性，通过所有女性的幻化而成就。这奇妙的幻化手印，被指示为空行母。因此说，为了特殊的意义，通过大空性之禅定等，遣除庸常之分别念，转变自己的本性，成就天尊身语意与二十位女性眷属。

【英语翻译】
The profound path for me and the inferior, abiding in a state of utmost profundity. It is taught for the sake of enjoying the pleasures of the senses, and through attainment, bliss, and joy, even evil deeds can be accomplished. Therefore, a beginner should seek a hand seal that is in accordance with their disposition and enter through the sixty-four methods of union. For those who have some mastery of wisdom, they should abide in samadhi until the wisdom of bliss arises and hold onto it. For those who have complete mastery of wisdom, merely by seeing their own hand seal and generating a joyful mind, they will manifest as the body of great bliss. For those who are completely liberated, all objects of the six senses can be transformed into the path of non-leakage. Then, practice by meditating on the meaning of non-duality, and conduct oneself with the two samadhis as companions. By eating, drinking, wearing, dwelling, and engaging in worldly despised and evil deeds, one can attain accomplishment. As it is said in the root tantra: "The differences of the four types of individuals, utilize attainment, bliss, and joy. Vast, supreme, middling, and inferior, the state of profound and extremely profound. With the bliss of co-emergent example, increase the bliss of great co-emergent bliss. Therefore, by abiding in conduct, one will attain true wisdom." So, can that which binds itself liberate? Answer: Transform your own nature, and accomplish through the illusion of all women. This wondrous illusion hand seal is indicated as a dakini. Therefore, it is said that for a special meaning, through the samadhi of great emptiness, etc., dispel ordinary conceptual thoughts, transform your own nature, and accomplish the body, speech, and mind of the deity together with a retinue of twenty women.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གྲོལ། །དེ་བཞིན་རྟོག་པས་བཅིངས་པ་ལས། །རྟོག་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཤས་ཆེར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པས། ལེའུ་བཞི་པ་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་གནའ་བུ་བྲག་ལ་གནས་པའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཌཱ་ཀི་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་གཉིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཕྱིས་འཇུག་པ་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་གཟུགས་བརྙན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྩོམ་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་དང། རྟེན་དང་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པའི་ལས་མཐའ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲུབ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་རབ་ཏུ་གནས། །སྔོན་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་
༄། །དཀའ་བ། །གསལ་མཛད་རྗེས་འཇུག་བྱ་བའི་ཚོགས། །གཟུགས་བརྙན་ཕྱི་ནང་འབྱུང་ཚོགས་ལས། །ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བུད་མེད་གསུམ་གྱི་ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟགས་པས། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་སྟེ།། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྔ་ཡིས་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་པ་ད

【汉语翻译】
僅僅知曉此，便得解脫。同樣，由分別念所束縛，僅僅知曉分別念之本性，便得解脫。如是。此乃觀行雙運之特徵，其中主要闡述了行持。第四品總攝，以居住於古布扎岩洞的例子來闡述。現在為了從空行之門闡述壇城的特徵，空行母意為於虛空中行走者。從界中顯現而觀察，因於虛空中周遍行持而成就，故被稱為空行母。如是說。具有周遍行持之自性的廣大之門，由此以大悲之無量事業，為了利益所化眾生，從三身無二之佛陀本身，示現種種變化之壇城，以智慧之輪饒益有情，並且為了之後的入行者能夠被攝受，禪定修習之次第，以及修持影像壇城等，乃是具有空行於虛空中行走之特徵者，從影像中修持並使其明晰，內外之元素以及由元素所轉化之事物，安住於六族壇城之自性中，並且為了從此開始特殊事業之目的，以彩粉以及本尊和明妃之手印顯現而觀察，所有於虛空中行持之事業皆得成就。因此，因能成就種種事業，故被稱為空行母。如是。此外，於根本續中說：因周遍行持而極為安住，先前所生之壇城難以了悟，能使之明晰，乃是之後入行之眷屬，從影像內外之元素集合中，以近似之方式象徵三壇城，以空行之符號詳細闡述。如是說。從甚深之門，以大智慧使之於法性之自性中行持，因此從方便與智慧平等結合之三種女性之界中顯現而觀察。從方便之門，以及智慧之門，以及無二之門，無二之幻化大樂如同虛空般，因周遍行持而成就，故被稱為空行母。如是。此外，於根本續中說：以空行母之歌舞，能開顯甚深之壇城。如是說。

【英语翻译】
Liberation comes from knowing that itself. Likewise, one is bound by conceptualization, and liberation comes from knowing the very nature of conceptualization. Thus it is said. This is the characteristic of the union of view and conduct, mainly explaining the conduct. The fourth chapter is summarized, illustrating it with the example of residing in the ancient Bu Drak cave. Now, in order to explain the characteristics of the mandala through the door of the dakinis, Dakini means 'one who goes in the sky.' It is observed from the realm, and because of accomplishing the practice of pervading the sky, it is renowned as Dakini. Thus it is said. The vast door of the nature of pervading conduct, from which, with the immeasurable activities of great compassion, for the benefit of those to be tamed, from the very Buddha of the three inseparable kayas, various transformed mandalas are shown, benefiting beings with the wheel of wisdom, and in order to later guide the followers, the stages of meditation practice, and the accomplishment of image mandalas, etc., are those with the characteristics of dakinis going in the sky, practicing and clarifying from the images, the inner and outer elements and the objects transformed from the elements reside in the nature of the six-family mandala, and in order to initiate special activities from there, it is observed through the manifestation of colored powders and the mudras of deities and consorts, and all the activities of practicing in the sky are accomplished. Therefore, because of accomplishing various activities, it is known as Dakini. Thus it is said. Moreover, in the root tantra it is said: 'It abides greatly by pervading conduct, the previously arisen mandala is difficult to realize, it can clarify, it is the assembly of later followers, from the collection of inner and outer elements of images, the three mandalas are symbolized in an approximate way, it is explained in detail with the symbols of dakinis.' Thus it is said. From the profound door, with great wisdom, it is made to go in the nature of dharmata, therefore it is observed from the realm of the three women who equally combine skillful means and wisdom. From the door of skillful means, and from the door of wisdom, and from the door of non-duality, the great bliss of non-dual illusion is like the sky, it is accomplished by pervading conduct, therefore it is renowned as Dakini. Thus it is said. Moreover, in the root tantra it is said: 'With the dance of the Dakini, the profound mandala is revealed.' Thus it is said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །བུད་མེད་གསུམ་གྱི་ཁམས་ལས་ནི། །གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས་འགྱུར་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དག་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གི །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་བློས་བཏགས་པའི་མཚན་མ་ཅན་དང༌། དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བརྡར་གྲགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཌི་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཁམས་གསུམ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
༄། །མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྱུ་མའི་གར་དབང་གྲུབ་པ་ནི། །ཨཱ་ར་ལི་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཨཱ་ར་ལི། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྔ་ན་མེད་པ་ཅིག་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཁམས་ལས་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས། འགྲོ་བ་རང་རང་གི་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་གཉིས་ཅན་གྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ལ་གཡོ་ཞིང་བསླད་པ་མེད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གནས་པ་ནི་རྒྱུ། དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་ཞེས

【汉语翻译】
又，在第七种思择中也说：以方便和智慧平等摄受，从三位女性的界中，无二幻化大乐，如虚空般安住转变，以空行母之手印，依凭影像而明晰智慧。如是。为了总结以甚深和广大的方式所开示的这些，一切无余手印性，一切无余大乐性，一切佛陀平等和合者，名为空行母，广为人知。如是，轮回和涅槃的一切法，无余显现为二种手印的自性，而彼等一切无余者，也是无二大乐身的形相。彼时，以分别念假立的相状和，一切事物之法无二，是幻化的形相，于此，与一切佛陀平等和合的空行幻化，作为名相而广为人知。此第九品中也说：所谓“德”（藏文：ཌི་，梵文天城体：डी，梵文罗马拟音：ḍī，字面意思：德），是空行母，此三界当善加辨别。于虚空行走的诸手印，名为空行母，广为人知。一切种种手印，一切于虚空行走者，一切佛陀，平等和合者，名为空行母，广为人知。成就幻化之舞自在者，名为“阿惹里”（藏文：ཨཱ་ར་ལི་，梵文天城体：आरलि，梵文罗马拟音：ārali，字面意思：阿惹里），广为人知。空行母也是阿惹里，是佛陀表征的手印。如是。如果问：是否以影像获得前所未有之物？答：彼是名为虚空行母者，从佛陀界中善加辨别。成就周遍行者，是佛陀一切主宰空行母。如是，一切法本初即是佛陀的体性，如大乐幻化一般，然行者各自为自己的分别念所障蔽，而行于二取之种种法，然于彼之自性，无有动摇与错乱，安住于自之体性。又，以状态之差别，本初任运成就而安住者，是为因。缘彼而行持者，是为道。明晰体验者，是为果，以境与有境无别之相，恒常安住之法身。从彼而周遍行者，是为色身二种。彼等成就大乐幻化之相者，是为究竟之身。

【英语翻译】
Furthermore, in the seventh contemplation, it is said: Through the equal integration of skillful means and wisdom, from the essence of the three women, non-dual illusion, great bliss, transforms and abides like the sky. Through the mudra of the dakini, wisdom is clarified by relying on the image. Thus. In order to conclude these teachings that have been shown in a profound and vast way, all without exception are of the nature of mudra, all without exception are of the nature of supreme bliss, all buddhas are equally united, and are widely known as dakinis. Thus, all phenomena of samsara and nirvana, without exception, appear as the nature of the two mudras, and all of them are also the form of the non-dual great bliss body. At that time, all phenomena of things, along with the characteristics imputed by conceptual thought, are non-dual and have the form of illusion. There, the dakini of illusion, who equally unites with all buddhas, is widely known as a term. In the ninth chapter of this very text, it is also said: What is called "ḍī" (Tibetan: ཌི་, Devanagari: डी, Romanized Sanskrit: ḍī, literal meaning: ḍī) is the dakini. These three realms should be well distinguished. The mudras that walk in the sky are widely known as dakinis. All kinds of mudras, all those who walk in the sky, all buddhas, those who are equally united, are widely known as dakinis. The one who has attained mastery of the dance of illusion is widely known as "ārali" (Tibetan: ཨཱ་ར་ལི་, Devanagari: आरलि, Romanized Sanskrit: ārali, literal meaning: ārali). The dakini is also ārali, the mudra of the Buddha's symbol. Thus. If you ask: Does one obtain something unprecedented through the image? The answer is: That is called the sky-going dakini, which is well distinguished from the Buddha realm. The one who has accomplished all-pervading activity is the dakini who is the master of all buddhas. Thus, all phenomena are inherently the nature of the Buddha, like the illusion of great bliss. However, sentient beings are obscured by their own conceptual thoughts and engage in various dualistic phenomena, but in that very nature, there is no wavering or corruption, and it abides in its own characteristics. Moreover, due to the difference in states, that which is spontaneously accomplished and abides from the beginning is the cause. Focusing and practicing on that is the path. Clearly experiencing it is the result, which is the dharmakaya that constantly abides in the aspect of indivisibility of object and subject. From that, the one who pervades everywhere is the two forms of the rupakaya. Those who have accomplished the aspect of the illusion of great bliss are called the ultimate body.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་སྟོན་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང༌། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དངོས་པོ་གསང༌། །སངས་རྒྱས་ཁམས་ལས་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །གཟུགས་བརྙན་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པས་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་འཕུར་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྟན་བའི་ཕྱིར། ཤམ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། ཤམ་བར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པས་གཏན་ཚིགས་ཚངས་པའི་
༄། །སྒྲ་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུ་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་དབང་དང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིའི་བུམ་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ནང་གི་བུམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བའི་མཆོག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དབང་ཐ་མ་གཉིས་རང་ལ་སྐྱེ་ཡང་གདམས་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བས་བསྐུར་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྒོ་གསུམ་དག་བྱེད་དབང་གི་ལམ། །བཞི་པོ་བསྐུར་བའི་ཐབས་དག་གིས། །བདེ་ཆེན་གསལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག །ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་དང་པོ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རབ་སྦྱོར་གཉིས་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གསུམ་པ་ཡིན། །བདེ་བའི་མཆོག་གྱུར་བཞི་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དབང་གི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
应做。因此，她是诸佛之主空行母，清晰地显示她，即是影像坛城。此外，在第七品中说：一切显现为身与智慧，其自性即是秘密之事物，从佛界中分别观察，成就周遍行之方式，以影像之力体验，她是诸佛之主空行母。如是说。此乃坛城一切特征中，特别是指影像的次第，综合了第七品的一部分，以最初的国王飞翔为例证说明。现在为了从安乐之门显示灌顶，名为“香”（藏文：ཤམ་），解释为安乐。是诸佛之无上安乐，是所有幻化的善妙结合，以极乐为最胜之乐。如是说。在“香”之后加上“阿毗षेक”（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶），如同结合梵天之理，涤除身语意三门之垢染，生起安乐，生起特殊能力，以刹那之相，使相续完全成熟，并将其置于解脱道上，成为特殊的所依，成为一切功德与事业之自性。之后，在第一灌顶之时，以外在宝瓶，即是诸佛所加持的宝瓶，以及从父母结合所生之大乐，融化为光明的相续，以内在宝瓶之最胜者而灌顶，以及金刚上师以智慧幻化共同结合之乐而灌顶，以及自己依靠业手印，如上师之教言般生起极乐之智慧，以及生起无上安乐无漏之智慧，安住于一切法之真如性的灌顶。如是，最后二灌顶虽于自身生起，然以口诀之力而生，故为授予之灌顶。此外，在第七品中说：以名为“无上安乐”之语，是清净三门之灌顶道，以四者授予之方便，是成就显现大乐之最胜，一切之无上安乐是第一，幻化之善妙结合是第二，极乐是第三，成为安乐之最胜是第四。如是说。此乃简要显示灌顶次第之义，第六品与第七品及第九品之手印

【英语翻译】
Should be done. Therefore, she is the Dakini, the mistress of all Buddhas, clearly showing her, that is the mandala of the image. Furthermore, in the seventh chapter it says: Everything appears as body and wisdom, its nature is the secret thing, from the Buddha realm, observe separately, the way to accomplish the pervading, experience with the power of the image, she is the Dakini, the mistress of all Buddhas. Thus it is said. This is the characteristic of all mandalas, especially the order of images, summarizing a part of the seventh chapter, illustrating with the example of the first king flying. Now, in order to show the empowerment from the gate of bliss, the name "Sham" (Tibetan: ཤམ་) is explained as bliss. It is the supreme bliss of all Buddhas, the perfect combination of all illusions, the supreme bliss is the best of bliss. Thus it is said. After "Sham", adding "Abhisheka" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषेक, Sanskrit Romanization: abhiṣeka, Chinese literal meaning: empowerment), like combining the reason of Brahma, washing away the defilements of the three doors of body, speech and mind, generating bliss, generating special abilities, with the aspect of a moment, completely maturing the continuum, and placing it on the path of liberation, becoming a special support, becoming the nature of all merits and activities. Then, at the time of the first empowerment, with the outer vase, which is the vase blessed by all Buddhas, and the great bliss arising from the union of the parents, dissolving into a stream of light, empowering with the supreme inner vase, and the Vajra master empowering with the bliss of the wisdom illusion together, and oneself relying on the karma mudra, generating the wisdom of supreme bliss according to the guru's instructions, and generating the uncontaminated wisdom of supreme bliss, the empowerment of abiding in the suchness of all dharmas. Thus, although the last two empowerments arise in oneself, they arise by the power of the oral instructions, so it is the empowerment of granting. Furthermore, in the seventh chapter it says: With the word "Supreme Bliss", it is the path of empowerment that purifies the three doors, with the means of granting the four, it is the best of accomplishing the manifestation of great bliss, the supreme bliss of all is the first, the perfect combination of illusion is the second, supreme bliss is the third, becoming the best of bliss is the fourth. Thus it is said. This is a brief explanation of the meaning of the order of empowerment, the mudra of the sixth, seventh and ninth chapters.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དྲུག་པ་བསྡུས་པས། སེང་གེ་དང་གནའ་བུའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བདག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ཀུན་དུ་དུས་ཀུན་ནས་དབང་པོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་མི་འགྱུར་བར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པར་ཞལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བརྟན་གཡོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཡུལ་དུས་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་བློས། །སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་བསྡེབས་ནས་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ཞིང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། དགུ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུ་ཞིང་བྱ་ལག་གི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པས་གནས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱར་ཞིང་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དཔའ་བོ་བསམ་ཞིང་འཕགས་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཅིང་སླར་བསྲུང་བ་དང༌། གཞིའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྣམས་བསྒོམས་ནས་སྦྱོར་བའི་དོན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་འཕྲུལ་དགའ་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས། དབུས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་བྱོན་ནས་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས

【汉语翻译】
第十六个总结，用狮子和秃鹫的比喻来表示。现在为了从佛的角度来阐述无相的禅修，普遍地、从一切方面来说，就是自身永远是各种形态，佛等一切有情无情，都变成一切的事物。意思是，通过方便之门，以及智慧之门，以及无二之门，在一切处所，一切时，一切根识的显现，都是觉性的智慧的自性，在一切状态中都不会改变。方便和智慧无二，以三种方式结合，安住于佛等一切有情无情事物的自性中。而且在第七个思考中说，在一切处所一切时，以不退转的智慧，应当禅修佛的禅定。以咒语、形象、法的手印，观想为一切有情无情的事物。如是说。而禅修它的次第，可以从导师第二佛为了修持的方法而汇集续部的片段所作的安排中得知。这阐述了圆满次第，从甚深的角度来区分，第五品的一部分，以及第九品的结合手印进行总结，用做事的比喻来表示。现在为了从一切的角度来阐述有相的禅定，心和菩萨的禅定，以及菩提的各种行为，同样地，魔和战胜魔，那就是菩提佛。如是说。对此，修学生起次第的瑜伽士，首先发起殊胜菩提心，自己具有灌顶和誓言，以利益一切众生的想法而安住，观想为空性和本尊身，为了生起三门的力量而加持，将自己和众生结合并使其清晰，思维勇士并为圣者积累资粮，为有情积累资粮，以防护轮摧毁障碍并再次防护，在观修基础的禅定和所依的禅定之后，应当思维结合的意义，从金刚萨埵的化身安住于欢喜的状态中，从中央的座上前来安住于四解脱门的等持中，十方诸佛

【英语翻译】
The sixteenth summarizes, using the analogy of the lion and the vulture to illustrate. Now, in order to explain the formless meditation from the perspective of the Buddha, universally, from all aspects, it is that self is always in various forms, all sentient and insentient beings such as Buddhas, all become the nature of all things. It means that through the gate of skillful means, as well as the gate of wisdom, and the gate of non-duality, in all places, at all times, all appearances of the senses are the nature of the wisdom of awareness, which does not change in all states. Skillful means and wisdom are non-dual, combined in three ways, abiding in the nature of all sentient and insentient things such as Buddhas. Moreover, in the seventh thought, it says, in all places at all times, with unwavering wisdom, one should meditate on the Buddha's samadhi. With mantra, form, and the mudra of Dharma, contemplate as the nature of all sentient and insentient things. Thus it is said. And the order of meditating on it can be known from the arrangement made by the teacher, the Second Buddha, who compiled fragments of the tantras as a method of practice. This explains the completion stage, distinguishing from the profound perspective, summarizing a part of the fifth chapter, and the union mudra of the ninth chapter, illustrating with the analogy of doing. Now, in order to explain the meditation with signs from all perspectives, the samadhi of mind and bodhisattva, as well as the various actions of bodhi, similarly, Mara and overcoming Mara, that is Bodhi Buddha. Thus it is said. To this, the yogi who meditates on the generation stage, first generates the supreme bodhicitta, possessing empowerment and vows himself, abiding with the thought of benefiting all beings, contemplating emptiness and the deity's form, blessing in order to generate the power of the three doors, uniting oneself and beings and making it clear, thinking of the heroes and accumulating merit for the noble ones, accumulating merit for sentient beings, destroying obstacles with the protective wheel and protecting again, after meditating on the samadhi of the base and the samadhi of the support, one should contemplate the meaning of union, from the manifestation of Vajrasattva abiding in a state of joy, coming from the central seat and abiding in the samadhi of the four doors of liberation, the Buddhas of the ten directions

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསླངས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དང་པོ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་མ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།
༄། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སོ་།དེ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མི་ལྡན་པ་དང་མི་གསལ་བདག་གྲུབ་པར་མཛད་ནས། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་དུ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔ་པ་བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་ཞིང་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་བཅོམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་བདུན་པ་ལས། །ཟླ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གཉིས་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་སྐྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འོད། །འཕྲོ་དུས་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཏིང་འཛིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །སེམས་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །རིམ་པ་རྒྱས་པར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་དག་ལ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་བཞུགས་མཛད་དེ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་མཚན་མར་བྲལ། །སྨོན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །འགོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །རང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཨ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གནས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར་བྱེད་པའི། །ཉི་དཀྱིལ་ཀ་ཡིག་སུམ་ཅུ་བཞི། །ལྕེ་རྩ་ཅན་བཞི་མི་གསལ་གཉིས། །སྐར་མའི་
༄། །གཟུགས་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གཉིས་སྟོ

【汉语翻译】
由……引发，通过五种现证菩提的方式，身完全圆满。首先，界和智慧深广的象征是日月轮：
༄། །心和菩萨的等持，是菩提心和大悲的象征。其上安住的十六个母音（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：母音）和四十个子音流动和聚集，使得不具足相好和不明显的事物得以成就。在日月轮中，左右的念珠是菩提行持守护众生。其中，五股金刚杵在宝瓶上以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，放射出五种光芒，是多种多样的。由此产生的六种姓的佛陀战胜了四魔及其同类，将身语意收摄并进入自己的处所，成为了伟大的金刚。由此转变为因的金刚持的身相，是五种菩提心的自性，是佛的身相。如《证悟七法》中所说：月亮是心的自性，太阳是菩萨的等持，母音和子音是二者的集合，菩提行持守护众生，金刚颜色多种光芒，放射时战胜魔和魔的势力，具足菩提心和智慧的，因之怙主是殊胜的佛陀。又如《摄集分别经》中所说：等持事业的差别是，心坚固即是菩萨，修持菩萨的等持，菩萨安住于识，是金刚本身，从金刚中，生出金刚萨埵。次第广说见于根本续部：中央莲花座上，殊胜的第一位安住，一切法皆空性，离相，无愿自性光明，进入等持后，安住于止息的自性中，十方诸佛劝请，成为五种现证菩提的圆满身。自心月轮上，安住着十六个阿字（ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字），生起大悲的，日轮三十四个嘎字，四个舌根音，两个不明显的，星辰
༄། །观想相似的形象。这些流动和聚集，使得二资粮相好圆满，最初的二种智慧显现。

【英语翻译】
Having been aroused by... the body becomes completely perfect through the five gates of manifest enlightenment. First, the symbol of the profound and vast space and wisdom is the mandala of the sun and moon:
༄། །The samadhi of mind and bodhisattva is the symbol of bodhicitta and great compassion. The sixteen vowels (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：vowel) and forty consonants residing therein emanate and gather, making the unmarked and unclear self accomplished. The rosary on the left and right in the middle of the sun and moon is the bodhisattva's conduct of protecting sentient beings. There, the five-pronged vajra is marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the vase, and the collection of five rays of light emanates, which is diverse. The Buddhas of the six families arising from it subdue the four demons and the aspects of their families, gather body, speech, and mind, and enter their own places, becoming great vajras. The form of the Vajradhara of the cause arising from it is the nature of the five bodhicittas, the body of the Buddha. Furthermore, from the seventh realization: The moon is the nature of the mind, the sun is the samadhi of the bodhisattva, vowels and consonants are the collection of the two, the conduct of enlightenment protects sentient beings, the vajra has various colors of light, when it emanates, it overcomes demons and the power of demons, possessing bodhicitta and wisdom, the protector of the cause is the supreme Buddha. Moreover, from the Condensed Thought: The distinction of the action of samadhi is that the mind is stable, which is the bodhisattva, meditating on the samadhi of the bodhisattva. The bodhisattva abides in consciousness, it is the vajra itself, from the vajra, the Vajrasattva arises. The detailed order is from the root tantra: On the lotus seat in the center, the supreme first one dwells, all dharmas are emptiness, devoid of signs, the unconditioned nature is clear light, having entered into samadhi, abiding in the nature of cessation, urged by the victorious ones of the ten directions, it becomes the complete body of the five manifest enlightenments. On the mandala of the moon of one's own mind, the sixteen A syllables (ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：syllable) reside, generating great compassion, the thirty-four ka syllables in the sun mandala, four lingual roots, two unclear ones, the stars
༄། །Meditate on similar forms. By these emanating and gathering, the two accumulations are perfected with signs and examples, the first two wisdoms appear.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་གསལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་མཚན་རྣམས་གསལ་བ། །ཚོགས་གཉིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་རྟགས། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་ལས། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་བྱས་པས། །རང་གི་གནས་རྣམས་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་འཁོར་བཅས། །སླར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞུགས་པས། །རྡོ་རྗེ་འོད་བཅས་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་བར་མ་གཉིས་སྟོན་ཅིང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ལྔ་པ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨོ་པདྨོ་འཆང༌། །ནོར་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །དེ་དག་གི་ཡང་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྟ་མཆོག་གཉིས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཅི་ལས་ཀྱི་རིགས་པདྨའི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན་པ་དང་རྟའི་སྐད་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་སྣང་དང་ཉི་མ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། སེང་གེའི་དཔེས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། ལེའུ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་དགུ་པའི་ཆ་ཤས་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཕྲིན་ལས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་
༄། །བྲལ། །འདོད་པ་དང་ནི་གྲོལ་བའང་ཡིན། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི། །གནས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་དམན་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་མྱོས་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་མ་ཆིགས་པའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
那 Ching。 菩提心二者之体性。 第三金刚五峰，具足白净红色之光彩。 瓶中吽字等皆明亮，二资粮圆满之果之象征。 五色之显现中，思维六道之坛城，自己之位置皆作结合，坛城各自及其眷属，再次聚集身语意融入，成为金刚具光大者。 宣说二中间智慧，菩提心二者之体性。 第五仪轨圆满后，立起金刚萨埵之身，从第五智慧菩提心中，大印得以显现。 如是说。 现在为了生起果之部族的佛，金刚即是金刚持，如是莲花即是莲花持，珍宝即是珍宝持，彼等亦是其部族。 如是说。 从因之金刚萨埵所生的金刚萨埵与，黑汝嘎二者是金刚部族。 舞自在与马王二者是莲花部族。 若问从何而成为莲花部族之变化？ 乃是手持莲花并具马之音声。 毗卢遮那与太阳二者是珍宝部族，以身与功德珍宝之聚集而受用。 彼等之部族乃是眷属之天女们，以结合之后结合与极度结合大者来观修六佛部族之任何坛城。 此等是为密咒殊胜之义所说，以狮子之譬喻来成办，乃是第五品之一部分与第九品之部分之集合。 现在为了自性任运成就之佛之体性，在世俗之相显现，以及为了将事业摄集于一切之中，彼即是贪欲贪欲 ༄། །分离。 也是欲望与解脱。 三时三有三胜，三界与三界，各种各样不同之，一切处所即是彼。 如是说，贪欲乃是六道之众生们。 与其分离乃是进入下乘道之劣等种姓者。 欲望乃是被五种受用所迷惑者。 解脱乃是对其亦不执着者。 彼等

【英语翻译】
Na Ching. The nature of the two Bodhi minds. The third five-peaked vajra, endowed with white, clear, and red radiance. The Hum syllable and other symbols are clear in the vase. A symbol of the complete fruition of the two accumulations. From the appearance of the five colors, contemplate the mandala of the six realms, combining one's own places. Each mandala with its retinue. Reassembled, body, speech, and mind enter, becoming a great vajra with light. Showing the two intermediate wisdoms, the nature of the two Bodhi minds. After the completion of the fifth ritual, arise as the body of Vajrasattva. From the fifth wisdom Bodhi mind, the great mudra becomes clear. Thus it is said. Now, in order to generate the Buddhas of the fruit lineage, the Vajra is indeed the Vajradhara, similarly the Padma is the Padmadhara, the Jewel is indeed the Jewel-holder, and they are also their lineage. Thus it is said. The Vajrasattva arising from the cause Vajrasattva, and Heruka, are the Vajra lineage. The Lord of Dance and the Supreme Horse are the Padma lineage. If asked, from what does the transformation of the Padma lineage arise? It is from holding the lotus in hand and having the sound of a horse. Vairochana and the Sun are the Jewel lineage, enjoying the accumulation of body and qualities, jewels. Their lineage is the goddesses of the retinue, contemplating any of the six Buddha family mandalas with subsequent union and extremely great union. These are explained as the meaning of special mantras, accomplished by the example of the lion, and are a collection of one part of the fifth chapter and a portion of the ninth chapter. Now, for the nature of the self-arisen Buddha, appearing in the form of conventionality, and in order to gather activities into all, that itself is desire, desire ༄། །separated. It is also desire and liberation. The three times, the three existences, the three supreme, the three worlds and the three realms, various and different, all places are that itself. Thus it is said, desire is the sentient beings of the six realms. Separation from that is the inferior lineage entering the path of the lower vehicle. Desire is being intoxicated by the five enjoyments. Liberation is not being attached to that either. Those

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རག་བཞིན་ཡིན་པ་དག་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་དག་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སྐྱོན་མེད་བརྟག་པའི་གཏན་དུ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དོན་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་བསྡུས་ཤིང་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ངོ་བོར་ཡང་བཞུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་མྱོས་བྱེད་དང༌། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཅིང་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །འདུལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཁམས་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕགས་ཤིང༌། །མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་བདག།
༄། །འདུལ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་མཛད་པ། །དེས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་གཞན་སྐྱོང་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་ནི། །རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གྲོལ་བར་མཛད་པས་ཞི་བ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཚོགས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཚུལ་གནས་དབང་གི་ལས། །ཆགས་བྲལ་དྲག་པོས་གསད་པར་མཛད། །དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྟག་བཞུགས་ཤིང༌། །སྲིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་དག །མཆོག་གསུམ་ཐེག་པས་འགྲོ་འདུལ་ཞིང༌། །ལམ་གསུམ་མཛས་པས་གཞན་རྒྱུད་སེལ། །ས་གསུམ་གནས་དགའ་རབ་ཏུ་གནོན། །མཛད་པའི་ཚོགས་འཕྲུལ་དག་མཛད་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
那些以何种方式存在者，也为了调伏自相续者而安住于化身中。因此，大金刚持安住于轮回和寂静的自性中。如《总集分别》中所说：无过失观察的定中，为了随顺一切贪欲，彼即是秘密薄伽梵，大贪欲大欢喜。又，为了轮回一方面之义，以三时之相摄持，乃是因缘果之轮回诸法之自性，亦安住于成为世间最胜处的梵天、遍入天和帝释天的体性中。三界是地下、地上、地上之上，其主宰是使陶醉者、使胜者和使成蜂蜜者。三界是以欲界、色界和无色界所摄持之相。因此，安住于各种各样不同，且成为六根对境的器情万有的一切事物，即是彼。如《总集分别》中所说：为了随顺一切成就，大贪欲薄伽梵，一切成就无漏之乐，乃是大乐金刚持之身。又，三界之主无边故，调伏者三有三胜，一切即是故三宝，三界之主即三界。又，众生福德极大增，一切不动唯彼主。调伏者乃心之动摇，一切所作唯彼故。又，以勇猛尘埃和黑暗，为何调伏众生者，因此是普贤，以菩提行利益他。如是宣说共同乘。 विशेषार्थ（khyad par gyi don du ni）特别的意义是：如《七支分别》中所说：以解脱而寂静，欲之集合圆满增长，贪欲之理安住于权势之业，以无贪猛烈杀灭。三时三身恒常安住，三有三身心中喜，三胜乘调伏有情，三道庄严遣除他续，三地安住极喜悦，事业之集合示现神变，种种事业极善行。

【英语翻译】
Those who exist in what manner, also abide in the form of emanations for the purpose of subduing their own continuums. Therefore, the Great Vajradhara abides in the nature of samsara and nirvana. As it is said in the Compendium of Reasoning: In the determination of faultless examination, in order to conform to all desires, He is the secret Bhagavan, great desire, great joy. Also, for the sake of one aspect of samsara, embracing the aspects of the three times, it is the nature of all the dharmas of samsara of cause, condition, and result, and also abides in the essence of Brahma, Vishnu, and Indra, who have become the supreme place of the world. The three worlds are below the earth, on the earth, and above the earth, and their lords are the intoxicator, the victor, and the honey-maker. The three realms are the aspects embraced by the desire realm, the form realm, and the formless realm. Therefore, all things, both container and contained, which are various and different and have become the objects of the six senses, are that very thing. As it is said in the Compendium of Reasoning: Because all accomplishments conform, the Bhagavan of great desire, all accomplished, undefiled bliss, is the body of the Great Bliss Vajradhara. And again: Because the lord of the three worlds is infinite, the subduer is the three existences, the three supreme ones, and because it is all, the Three Jewels, the lord of the three worlds is the three realms. And again: The merit of sentient beings greatly increases, and all that is immovable is only his lord. The subduer is the movement of the mind, and all actions are only for his sake. And again: With courage, dust, and darkness, for what reason does he subdue sentient beings? Therefore, he is Samantabhadra, and he benefits others through the practice of enlightenment. This is how the common vehicle is explained. In terms of the special meaning: As it is said in the Seventh Reasoning: Being liberated, it is peaceful, and the collection of desires is fully developed. The way of desire abides in the work of power, and he fiercely slays without attachment. The three times, the three bodies, abide eternally, and the three existences, the three bodies, are pleasing to the heart. The three supreme ones subdue beings by the vehicle, and the three paths adorn and dispel the continuums of others. The three grounds abide, greatly delighting, and the collection of deeds manifests miracles, and various activities are practiced very well.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་གི་འདོད་པའི་དོན་ཆགས་ཤིང༌། །དྲག་པོས་ཆགས་བྲལ་གསད་པར་མཛད། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྒྱས་འདོད་པའི་ལས། །ཞི་བས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། འདོད་པ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་ཚུལ། །ཆགས་བྲལ་དགའ་མཐའ་བྲལ་བའི་དངོས། །རྣམ་གྲོལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་འབེབས་གཟུང་བཟློག །སྲིད་གསུམ་ཡི་གེས་རྩ་གསུམ་འགེངས། །མཆོག་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་ཞིང་གཏན་ཚིགས་སུ། འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་
༄། །ཚུལ་གཉིས་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། །རྟག་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ངེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤས་ཆེར་བསྡུས་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེང་གེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དོན་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་གོ །ཞེས་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཁྱབ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གང་ཞེ་ན་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བཞུགས་ཤིང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད།

【汉语翻译】
又，根本续中说：权力的欲望之义生起，以猛烈（之力）令断欲者被诛杀。功德聚增长，是欲望之业，以寂静能极度解脱。如是等等所说。从法界之门而言，秘密事业是：第七分别念中说：具有欲望喜乐之相，以贪欲随之喜乐之方式，断欲，喜乐无边之实，乃俱生之解脱。又，于三时之中降伏、摄取、遮止，三有以文字圆满三脉，三胜显明，且令世间界皆得显明，种种安住之诸法，无非是大乐。如是。彼等之结尾总结与定论为：一切有情众，悉皆于此处转变。如是等等无边胜妙，法界平等与不平等，虚空界之无边际，一切事物即是彼。如是。广大之二种方式，以及以形状之方式，一切法皆安住，乃普贤之自性。彼亦于摄略分别念中说：恒时清净，一切中之最胜，本来解脱，如来，普贤一切之主，菩提心性即是决定。如是。此乃第九品之手印大部分摄略，以如意宝与狮子之譬喻显示。现在为了使分别念显现之世俗，以及以和合之义来摄集会供轮，于虚空一切之时，吉祥，金刚萨埵如来，一切佛陀和合者，空行幻化之胜乐。如是说，有法之事物所遍及之处，法性之自性彼等一切乃吉祥金刚萨埵，譬如芝麻之荚。如是于二义之方式安住之吉祥金刚萨埵彼即是如来之状态。何者？乃吉祥一切佛陀与和合之空行幻化胜乐之会供轮所成办。彼亦于第七分别念中说：于虚空一切之时，吉祥，金刚萨埵如来，安住于会供坛城之中，生起一切天女之安乐。

【英语翻译】
Furthermore, in the Root Tantra, it says: 'The meaning of desire for power arises, and with fierceness, those who sever desire are slain. The accumulation of qualities increases, it is the activity of desire, and with tranquility, it is completely liberated.' Thus and so forth it is said. From the perspective of the Dharmadhatu, the secret activity is: In the Seventh Discrimination, it says: 'Having the aspect of desire and joy, in the manner of delighting in desire, severing desire, the reality of boundless joy, is the co-emergent liberation.' Also, 'In the three times, subduing, seizing, and averting, the three realms are filled with the letters of the three roots, the three supreme ones become clear, and the realms of the world are made clear. All the phenomena that abide in various ways are none other than great bliss.' Thus it is. The conclusion and determination of these is: 'All sentient beings, without exception, are transformed here. Such as these, boundless and supreme, the Dharmadhatu, equal and unequal, the infinity of the space realm, all things are that.' Thus it is. The two vast ways, and in the manner of form, all phenomena abide, it is the nature of Samantabhadra. That also, in the Condensed Discrimination, it says: 'Always pure, the best of all, primordially liberated, the Tathagata, Samantabhadra, the lord of all, the nature of Bodhicitta is certain.' Thus it is. This is a great condensation of the mudras of the ninth chapter, shown by the examples of the wish-fulfilling jewel and the lion. Now, in order to gather the assembly circle with the conventional that makes discrimination manifest, and with the meaning of union, at the time of all space, glorious, Vajrasattva Tathagata, the union of all Buddhas, the supreme bliss of the Dakini's illusion. Thus it is said, wherever the object of phenomena pervades, the nature of Dharmata, all of those are glorious Vajrasattva, like a sesame pod. Thus, the glorious Vajrasattva abiding in the manner of two meanings is the state of the Tathagata. What is it? It is accomplished by the assembly circle of the glorious union of all Buddhas and the Dakini's illusion of supreme bliss. That also, in the Seventh Discrimination, it says: 'At the time of all space, glorious, Vajrasattva Tathagata, abiding in the mandala of the assembly, generating the bliss of all goddesses.'

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་བསྡུས་ཏེ་གནའ་བུ་དང་སེང་གེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཞུང་དུ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་ཚོགས་བསགས་པས་ལམ་རྣམ་པ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས། དྲང་པའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས། ཆོ་ག་གང་
༄། །དག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ཚེ་འདིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། དེས་ན། དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་བའི་མཆོག །བདག་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གི །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་དེའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། །མཚན་ཉིད་ཐེག་དམན་ལམ་ཞུགས་པས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་འགྱུར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་གནས་དོན། །རབ་གསུངས་ཐེག་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྡུས་ཏེ། ངང་པ་དང་སེང་གེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཞེས་ཏེ། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་སྒྲུབ་པས། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྟོན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཚན་ཉིད་དང༌། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
如是。此乃第六品之总结，以乌鸦与狮子之譬喻示之。今为开示由合修之门所成就等义故。（颂曰）：“于无数俱胝劫中，未得一切佛陀者，以何手印之仪轨，于此生即可获得？”如是说。于具相乘之论典中，历经无数劫勤修苦行，积聚资粮，五道圆满，欲以正直之义成就佛陀者，彼实不得决定之果，以其不识自之本性故，不见佛陀。以知悉二种秘密手印之义，以何等仪轨，经由念诵、修持四支之门，于此生即可成就一切共同之悉地，且能接续胜义悉地之道。又，此生获得胜义悉地持明，故，彼当为我所观察。一切佛陀之主，安乐之最胜，由自性与极度修持中，一切佛陀之主，安乐之最胜。如是说。彼亦当由身语意三门观察，六道之坛城之相，以及彼大乐智慧自性之修持，彼之相明晰且体验之。彼亦如续中所云：“若入具相下乘道，终不得见真实佛。念诵修持四支义，善说乘之菩提成。”如是说。此乃修持次第第三品之总结，以天鹅与狮子之譬喻示之。今为遮止视神为二元之见故。（颂曰）：“非真瑜伽之心识，若于天神作意者，瑜伽乃影像之自性，欺诳等类瑜伽生。”如是说。凡是宣说方便与智慧无二者，即是瑜伽。于第七分别中云：“方便之坛城乃幻化，于智慧界中合修故，瑜伽显明而象征之，无二手印即彼性。”如是说。又云：“由智慧界所生者，善住于四种合修中，瑜伽虚空之自性，恒时皆能如是行。”如是说。

【英语翻译】
Thus it is. This is a summary of the sixth chapter, shown by the example of the crow and the lion. Now, in order to show the accomplishment and so on through the door of union. (Verse): "In countless billions of kalpas, those who have not attained all the Buddhas, by what mudra ritual will they be able to attain it in this very life?" It is said that in the treatises of the characteristic vehicle, having practiced austerities for countless kalpas and accumulated merit, the five paths are perfected, and those who wish to attain Buddhahood by the straight meaning do not attain the definite fruit, because they do not know their own suchness, they will not see the Buddha. By knowing the meaning of the two kinds of secret mudras, by what kind of ritual, through the door of the four branches of recitation and practice, in this very life, all the common siddhis will be accomplished, and it will lead to the path of the supreme siddhi. Also, in this life, the supreme siddhi of vidyadhara is attained, therefore, it should be examined by me. The lord of all Buddhas, the supreme of bliss, from self-nature and extreme practice, the lord of all Buddhas, the supreme of bliss. It is said. It should also be examined through the three doors of body, speech, and mind, the form of the mandala of the six realms, and the practice of the self-nature of the great bliss wisdom, its form is clear and experienced. It is also said in the tantra: "If one enters the path of the characteristic inferior vehicle, one will never see the true Buddha. The meaning of the four branches of recitation and practice, the well-spoken enlightenment of the vehicle is accomplished." It is said. This is a summary of the third chapter of the stages of practice, shown by the example of the swan and the lion. Now, in order to refute the view of seeing the deity as dual. (Verse): "The mind that is not true yoga, if it focuses on the deity, yoga is the nature of the image, deceit and other kinds of yoga arise." It is said. Whatever teaches the non-duality of skillful means and wisdom is yoga. In the seventh distinction, it is said: "The mandala of skillful means is illusory, because it is practiced in the realm of wisdom, yoga is clearly symbolized, the non-dual mudra is that nature." It is said. And again: "Those who are born from the realm of wisdom, who dwell well in the four unions, yoga is the nature of space, and at all times they act in this way." It is said.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ།། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །མཚན་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ལ་ནི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་པོ་དག་གི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷ་
༄། །གཉིས་སུ་ལྟ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གླང་པོར་འགོག་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་ནས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་པ་དང༌། འདི་དག་གཞན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཞར་ལ་སྤྲོས་པའོ། །ད་ནི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་སྦྱོར་བ། །མི་འགྱུར་དམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་དེའི་དོན་ལ་གནས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་སྦྱོར་ཞིང༌། །མི་འགྱུར་བ་དམ་པར་གནས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་དག་གི །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་གཉིས་རབ་སྦྱོར་བས། །རང་གི་རང་བཞིན་གསལ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའི་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁྱུད་དང་གནའ་བུའི་དཔེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཞར་ལ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ། གོང་དུ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་དགག་སྟེ། གང་ཞིག་ནང་དུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། བསམ་འདས་རྒྱ་ཆེན་ཟབ་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟད་མེད་དང༌། །ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སེམས་དེ་ཁོ་ན་བདུད་ཉིད་དོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རང་སེམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་
༄། །ཉིད་བདུད་ལས་རྒྱ

【汉语翻译】
吉祥密集金刚续中也说：方便与智慧平等结合，被称为瑜伽。智慧的自性是无自性，有相的幻化是方便。如是说。安住于此的修持之“乐”称为“结合”。那些不具备此等特质的修行者，以不正确的想法，将自己和本尊视为二体而进行观想，认为瑜伽会从所依的形象中产生和生起，这是不会成就的。此外，在《象阻经》和《幻网经》中也说：从十方世界的任何地方，都不会找到佛陀，因为心性本身就是圆满的佛陀，不要在其他地方寻找佛陀。这些在其他经典中也有广泛的阐述。以上是修持的补充说明。现在为了通过结合的方式来展示誓言，说：真正殊胜的瑜伽士，观想本尊，将自己的誓言与自身结合，不改变誓言就能成就。也就是说，通达一切法的真如，并安住于其意义，通过无二的方式，将共同和特殊的誓言与自己的自性结合。如果不改变，安住于誓言，就能成就。此外，在《第七分别经》中说：对于甚深广大的诸法，真正殊胜的瑜伽士安住其中，通过誓言与本尊二者的结合，自身的自性会清晰地成就。这里将第六品和第七品的誓言进行了总结，并通过“亲近”和“古物”的比喻进行了阐述。现在为了在此基础上展示乘的差别，说：瑜伽不会从形象法等中产生，如果精进于菩提心，瑜伽会由此转变为本尊。也就是说，上面已经驳斥了将本尊视为二体的观点，如果向内观想自己的三摩地，就会与小乘以下的有区别。此外，在《分别摄集经》中说：不可思议的广大甚深，一切成就无有穷尽，以及一切无垢染，是依于菩提心而存在的。又说：心即是魔，心即是如来，为了调伏自心，自己要胜过魔。

【英语翻译】
Also, in the Glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: The equal union of skillful means and wisdom is called yoga. Wisdom is without inherent existence, and the magical display of signs is skillful means. It is said thus. The bliss of practice that abides in that is called "union." Those practitioners who do not possess these qualities, with incorrect thoughts, view themselves and the deity as two entities and meditate, thinking that yoga arises and is born from the image of the support, will not achieve it. Moreover, in the Elephant Obstruction and the Magical Net Tantras, it is said: From anywhere in the ten directions of the world, one will not find the Buddha, because the nature of mind itself is the complete Buddha, do not seek the Buddha elsewhere. These are also extensively explained in other scriptures. The above is a supplementary explanation of practice. Now, in order to show the samaya through the door of union, it is said: The truly supreme yogi, who meditates on the deity, unites his own samaya with himself, and by not changing the samaya, he will achieve it. That is to say, by realizing the suchness of all dharmas and abiding in its meaning, through the non-dual way, uniting the common and special samayas with one's own nature. If one does not change and abides in the samaya, one will achieve it. Furthermore, in the Seventh Chapter of Differentiation, it is said: For the profound and vast dharmas, the truly supreme yogi abides in them, and through the union of the samaya and the deity, one's own nature will clearly be achieved. Here, the samayas of the sixth and seventh chapters are summarized, and explained through the metaphors of "closeness" and "antiquity." Now, in order to show the difference of vehicles on this basis, it is said: Yoga will not arise from image practices and so on, but if one strives diligently in bodhicitta, yoga will transform into the deity from that. That is to say, the view of seeing the deity as two entities has already been refuted above, and if one inwardly meditates on one's own samadhi, it will be different from the lower vehicles. Furthermore, in the Compendium of Distinctions, it is said: The inconceivable, vast, and profound, all accomplishments are inexhaustible, and all are without defilement, which is dependent on bodhicitta. It is also said: Mind itself is the demon, mind itself is the Tathagata, and in order to subdue one's own mind, one must overcome the demon.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། རང་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་དེ་སངས་རྒྱས། །རང་བྱིན་བརླབ་མཆོག་བསྒོམ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། ཁྱུང་དང་བྱ་ལག་གི་དཔེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཤེས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །གང་གི་རྟོག་པ་མཆོག་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བདུད་ཉིད་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་མི་བརྟེན་ཉིད་ཀྱང་མིན། །རྟོག་པའི་ཚོགས་བཅས་བདག་གིས་གཞོམ་མཛད་དེ། །མྱུར་བ་མཆོག་གི་མཆོག་ཉིད་འགྲུབ་ཕྱིར་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་དེ། །གང་གིས་བདག་གི་སྙིང་པོ་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །མཆོག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་དང་ནི་རྟོག་པ་བདེ་ཆེན་དང༌། །ཆགས་དང་ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་བརྟན་དང་རྒྱས། །ཡིག་ཆེན་ཡང་མི་བརྟེན་པར་བདག་གིས་འགྱུར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་སྨན་དང་ལེའུ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྡུས་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་དཔེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་མཉམ་སྤྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། འབྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་
༄། །གཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དངོས་རྟོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེ

【汉语翻译】
是这样的。又说：各自认识自心，即是殊胜菩提心金刚。彼即由此而成佛，为修自加持之最胜故。如是说。此乃分别头尾之乘，以鹏鸟与鸟爪为例而说。现在为了显示利益之殊胜，此菩提心即是金刚，是诸佛之自性。因此，以一切自我结合，将获得一切诸佛。如是说。以甚深和广大的方式，这四种菩提心如同金刚，是所有佛的自性。因此，如果了解并修持见、禅定和行持等意义，将通过结合的力量而获得。此外，在根本续中说：见、行、禅定之修持，坛城、灌顶、誓言之集合，一切事业皆自我结合，将获得一切诸佛。如是说。在《集略经》中也说：对于成就此殊胜之觉悟，魔自身不会接近，也不是不依赖的自性。以觉悟之集合，我摧毁，为了成就迅速之最胜，不依赖，谁能使我的心髓恒常成就于我，殊胜大成就以及觉悟大乐，贪著和极喜以及稳固和增长，大字也不依赖而由我转变。如是说。因此，总结了第二品的药和各个章节的特殊利益，以乌龟为例而说。现在为了通过共同修持的方式，显示果、事业以及与之相关的，自身即是一切诸佛，一切勇士皆是我。因此，通过将自身与本尊结合，应极力修持自身。如是说。为了以关联的方式结束，前两句是，༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 显示了基础的特征。通过实际证悟，佛陀二者的究竟特征和世俗的形态，以及勇士菩提心大乐之身，是一切法的实相，因此是胜者的意旨。通过三种方式证悟它之后，它的后

【英语翻译】
It is like that. Again, it is said: Recognizing one's own mind separately is the supreme Bodhicitta Vajra. That itself becomes Buddha from that. Therefore, it is for meditating on the supreme self-blessing. Thus it is said. This distinguishes the vehicles of the head and tail, explained with the example of the Garuda and bird claws. Now, in order to show the greatness of the benefits, this Bodhicitta is Vajra, it is the nature of all Buddhas. Therefore, by combining everything with oneself, all Buddhas will be attained. Thus it is said. In terms of depth and vastness, these four types of Bodhicitta are like Vajra, they are the nature of all Buddhas. Therefore, if one understands and practices the meanings of view, samadhi, and conduct, etc., one will attain through the power of combination. Moreover, in the Root Tantra it says: The practice of view, conduct, and samadhi, the collection of mandalas, empowerments, and vows, all activities are combined with oneself, and all Buddhas will be attained. Thus it is said. Also in the Condensed Contemplation it says: For the one who accomplishes this supreme contemplation, the demon himself does not approach, nor is it a nature of non-reliance. With the collection of contemplations, I destroy, in order to accomplish the supreme of swiftness, one does not rely, whoever makes my heart essence constantly accomplished in me, supreme great accomplishment and contemplation great bliss, attachment and extreme joy as well as stability and increase, even the great letter is transformed by me without relying. Thus it is said. Therefore, it summarizes the medicine of the second chapter and the special benefits of each chapter, explained with the example of the turtle. Now, in order to show the fruit, activities, and what is associated with them through the method of joint practice, oneself is all Buddhas, all heroes are me. Therefore, by combining oneself with the deity, one should strive to practice oneself thoroughly. Thus it is said. In order to conclude in a connected way, the first two sentences are, ༄། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning) show the characteristics of the basis. Through actual realization, the ultimate characteristics and conventional forms of the two Buddhas, and the body of great bliss of the hero Bodhicitta, is the reality of all dharmas, therefore it is the intention of the Victorious Ones. After realizing it through the three ways, its after

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གོམས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་ཚོགས་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཚེ་འདིས་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་གནས་རིམ་བཞིན་གོམས་པའི་མཐུས། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཆེ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུད་པ་པོའི་རང་དགའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ལོས་དུས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་ནས། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱུད་བཤད་པའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་
༄། །མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏུ། །སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གསུངས་ནས། ཡང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྟོག་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དགོངས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་བརྡའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་བླངས་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དོ

【汉语翻译】
于地二字即是道的支分，以三摩地等将自身与本尊结合并修持。其自身串习且现前之果是：以此能于此生证得一切佛，一切勇士，一切金刚持。如是说。以决定之义金刚乘之门，一切成佛之坛城众，勇士眷属之入于密咒门之菩萨众，如持明之差别而安住之金刚持等，以修习之力，于此生能明现佛之自性，勇士金刚持之相。以彼之修持，亦能次第明现金刚持之成佛之相。彼亦于下文云：此乃后时之佛。又于第七品云：此生能得持明，彼处次第串习之力，以决定之义成大佛，成就大乐身三身无二。如是。彼即摄略第十章，以珍宝之譬喻开示。如是所说彼等亦非摄略者之自意语，乃是可信之来源，薄伽梵吉祥金刚萨埵如是宣说。往昔化现之轮，于六时中解脱所化之相续后，为令随行者受持故，于须弥山顶，无二三身之金刚萨埵宣说续部。吉祥与一切佛平等结合之空行母幻化，从大乐之最胜处，入于真如显现胜妙之境，是为智慧印之第一品。为令乐于广弘之所化众生之义利，以导师之意乐，以广大之方式宣说根本大续后，又为令乐于摄略者，及为断除不同之分别，以金刚之语，以具足多种意趣之隐语之义，分别解说，于此摄略之续中宣说。于此，乃是应知，应修，应见果之真如三者之义。

【英语翻译】
On the ground, the two syllables are the limbs of the path. One should unite oneself with the deity through samadhi and practice. The fruit of familiarizing oneself with it and bringing it to manifestation is: Through this, one will attain all Buddhas, all heroes, and all Vajradharas in this very life. It is said. Through the door of the Vajrayana of definite meaning, all the assemblies of the mandala of enlightenment, the assemblies of heroes, the bodhisattvas who have entered the door of mantra, and the Vajradharas who abide as the distinctions of vidyadharas, through the power of meditation and practice, in this life, the nature of the Buddha and the form of the hero Vajradhara will become clear. Through the practice of that, the form of the Buddha of Vajradhara will also become clear in stages. That is also said below: This is the Buddha of the future. And in the seventh chapter: This life obtains vidyadhara, and by the power of gradual familiarity in that place, by the definite meaning, one becomes a great Buddha, and the great bliss of the three bodies becomes non-dual. Thus it is. That is, the tenth chapter is summarized, and it is shown by the example of a jewel. Those things that are said in this way are not the words of the summarizer's own intention, but are a reliable source, the Bhagavan glorious Vajrasattva said so. In the past, the wheel of manifestation, after liberating the minds of those to be tamed in six times, in order to be held by those who follow, on the summit of Mount Sumeru, the Vajrasattva of the non-dual three bodies explained the tantra. The Dakini illusion, who unites equally with all the glorious Buddhas, from the supreme place of great bliss, enters the supreme realm of the appearance of Suchness, which is the first chapter of the contemplation of the wisdom seal. For the benefit of those who rejoice in expanding the beings to be tamed, with the intention of the teacher, after explaining the great root tantra in a vast way, and also for those who rejoice in summarizing, and for the purpose of cutting off different distinctions, with the words of the vajra, with the meaning of the secret words that possess many intentions, explaining separately, it is said in this summarized tantra. Here, there are three meanings of Suchness that should be known, practiced, and seen as the fruit.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པ་དང༌། དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་གསལ་ཞིང་རྒྱས་འདེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཤེས་བྱ་ལམ་སྒྲུབ་འབྲས་བུའི་ཆོས། །བདེན་གཉིས་མཚུངས་གནས་དེ་ཉིད་གསུམ། །སྣང་གསལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་པའི་རང་ཚུལ་ཅན། ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་དག་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །དེས་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའོ་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
能使显现且明亮，进入殊胜佛陀之境的方法，凡是具有阐明且广弘之特征者，即称为分别。又，于第七分别中说：所知、道、修、果之法，二谛、等性、彼性三者，显现、明亮、殊胜者之境，具有手印分别之自性。又，于分别摄集中说：于不分别之诸法中，为利有情而完全分别，因此称为分别，为了完全清净分别之缘故。如是说。第一品之义的种种解说完毕。
第一品之义的种种解说。

【英语翻译】
That which makes things appear and clear, and which has the characteristic of clarifying and expanding the means of entering the realm of the noble Buddhas, is called conceptualization. Moreover, in the seventh conceptualization, it is said: The objects of knowledge, the path, practice, and the dharma of the result; the two truths, equality, and the three suchnesses; the realm of appearance, clarity, and the noble ones; possessing the nature of mudra conceptualization. Furthermore, in the condensed conceptualization, it is said: From the non-conceptual dharmas, one fully conceptualizes for the benefit of sentient beings. Therefore, it is called conceptualization, for the sake of completely purifying conceptualization. Thus it is said. The various explanations of the meaning of the first chapter are completed.
Various explanations of the meaning of the first chapter.

============================================================

